BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
23.01.2010 10:38:24
|
uko6390, не переживай - навык литературного текста оттачивается практикой собственно это и есть основной навык, прививаемый школой - перевести количество столбиков достаточно просто, а вот грамотно описать сборку какого-нибудь календаря...
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
|
Создано:
23.01.2010 11:43:27
|
Школе перевода - год!!!
Уважаемые переводчицы! К сожалению, вынуждена признать, что ваши работы далеко не всегда вовремя попадают в Каталог. Последнее время я стараюсь работать над Каталогом более равномерно, надеюсь, скоро очередь присланных мне моделей поубавится.
Но не переживайте! Все работы рано или поздно будут в Каталоге - ваш труд не пропадёт даром, это мы вам твёрдо обещаем!
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
|
|
|
Cobra

Всего сообщений: 706
Дата регистрации: 02.12.2007
|
Создано:
23.01.2010 13:43:15
|
Здравствуйте, давно хочу начать переводить одежду для кукол, самая моя большая проблема в том, что я не могу литературно изложить, то что перевела... хотелось бы все таки немного отточить свои корявости присоединившись к вам?
игрушки спицами я уже переводила, а вот крючок?
для меня остается немного сложноватым...
но я с удовольствием бы попробовала, только если можно для начала небольшое описание для маленькой куколки?
что бы не совсем тормозить процесс перевода и очередности...
спасибо
os1371@bk.ru
Моя грядочка
ЖЗК
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
23.01.2010 23:14:07
|
Cobra, написала 
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
mama
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
|
Создано:
24.01.2010 15:26:58
|
Примите и меня в школу перевода,пожалуйста. Для себя я делала несколько переводов,может после окончания школы можно будет поделиться с другими
chuvvera@yandex.ru
|
|
|
Fee Marie

Всего сообщений: 125
Дата регистрации: 03.04.2008
|
Создано:
24.01.2010 16:43:23
|
BagiraN,
спасибо, все получила, буду пробовать и попутно переводить 
Дети - цветы жизни! Собрал букет - подари бабушке:)
-------------------------------
Моя мечта - The DeeAnna Denton™ Collection - Va, Va, Voom! Basic Peggy Harcourt™ - Brunette
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
25.01.2010 15:07:28
|
mama, написала
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
mama
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
|
Создано:
25.01.2010 22:21:58
|
BagiraN,
спасибо,постараюсь не затягивать перевод
И сразу вопрос-как перевести-For each Fringe, cut one 2\" strand of red crochet cotton and fold in half, pull fold through st, pull ends through fold, pull tight. Fringe in each sc on Border. Trim ends even.
|
|
|
Лило

Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
|
Создано:
27.01.2010 11:18:10
|
А как переводится Ruffled formal (я думаю что платье с оборками)?
Заранее благодарю 
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
27.01.2010 11:21:34
|
Лило, formal это действительно длинное вечернее платье. Думаю можно назвать его "вечернее платье с оборкой" - все-таки оборка там только одна.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Лило

Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
|
Создано:
27.01.2010 11:37:12
|
BagiraN,
Ой, спасибо большое. Совсем обленилась, ещё и не начинала переводить ! Сейчас собралась начинать.
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
|
|
|
mama
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
|
Создано:
27.01.2010 14:36:55
|
 |
Решила повторить свой вопрос- как перевести-For each Fringe, cut one 2\" strand of red crochet cotton and fold in half, pull fold through st, pull ends through fold, pull tight. Fringe in each sc on Border. Trim ends even.
Я начала переводить-понятно получилась только половина-Для бахромы отрезать нить красного цвета длиной 2"(5 см) и сложив пополам, протянуть через петлю, туго завязав
и еще одно- Row 1: With red crochet cotlon, ch 45, sc in fourth ch from hook, (ch 3, turn ch 45 over and sl st in next ch on opposite side of ch 45); con¬tinuing to turn in same direction so ch 3's are wrapped around ch 45. repeat between ( ) in each ch across. Leaving a 6" strand, fasten off.
Row 2: With blue crochet cotton, repeat row 1.
To assemble Hat Band, with 6" strands at opposite ends, tack end of row 1 to row 2 using 6" strand; repeal at other end of rows. Twist Hat Band and tack all four ends together. Tack Hat Band around rnd 5 of Hat.
Все, что касается окончательной отделки-для меня самый больной вопрос
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
27.01.2010 14:58:40
|
 |
mama, я на этот форум подписана, поэтому если редактировать сообщение и вставлять туда вопрос, то я могу и пропустить (да собственно почти всегда так и случается).
For each Fringe, cut one 2" strand of red crochet cotton and fold in half, pull fold through st, pull ends through fold, pull tight. Fringe in each sc on Border. Trim ends even.
У вас получилось достаточно точно. Мой вариант перевода:
Цитата |
---|
Для изготовления каждой кисточки бахромы отрезать 5 см нити красного цвета, сложить пополам, продеть петельку через столбик, вставить концы нити в петельку и затянуть. Навесить по кисточке в каждый ст. вдоль края платка. Подрезать концы. |
Fringe - выполнить бахрому, border - край, получается что fringe in each st on Border - выполнить бахрому в каждый ст. на краю (платка). Even - это равнять, то есть Trim ends even дословно это "подрезать концы бахромы вровень"
По поводу следующего вопроса. Мне бы очень хотелось, чтобы сначала вы написали как Вы вообще понимаете этот кусок текста - дело в том, что если я просто переведу текст, то Вам это даст куда меньше, чем если вы сначала попробуете перевести его самостоятельно, а потом я укажу конкретные недочеты.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
uko6390
Всего сообщений: 38
Дата регистрации: 12.12.2009
|
Создано:
27.01.2010 19:02:06
|
BagiraN, как перевести слово Halter у меня словарь выдает веревка с петлей
.
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
27.01.2010 19:06:31
|
uko6390,
Halter, он же Haltertop это "топик на бретельках или завязках которые завязываются на шее"
Но думаю в контексте описания его можно просто перевести как "топ" или "топик"
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|