Kimberly
Администратор

Всего сообщений: 2947
Дата регистрации: 29.11.2004
|
Создано:
13.11.2006 21:49:57
|
Если вы решили что-то перевести, и нашего словаря вам не хвататет, можно задать вопрос.
Дополнительно.
http://www.kimberly-club.ru/lesson/st...ations.php' target='_blank'>Стандартные сокращения - английский язык, вязание крючком и спицами.
http://www.kimberly-club.ru/lesson/rulez.php' target='_blank'>Как правильно оформить свое описание или перевод.
|
|
|
Sweetlanka

Всего сообщений: 11
Дата регистрации: 22.01.2007
|
Создано:
24.04.2007 21:12:12
|
А у меня такой вопрос! На "Красавице" есть чудная вязаная одёжка для Бэби Борн. Очень хочется заняться их переводом, но, к сожалению, не могу опознать язык оригинала. Зная его можно было бы без труда найти перевод основных обозначений. Буду благодарна за информацию! Эх... Ну уж очень хочется...
|
|
|
ma-ja

Всего сообщений: 22
Дата регистрации: 06.11.2007
|
Создано:
07.02.2008 12:12:10
|
 |
Девочки, если кто-то знает французский, помогите, пожалуйста. Нужно перевести всего одно предложение. С остальным я разобралась с помощью словарика терминов из Инета, а на этом месте вся работа застопорилась.
Вот моделька и часть описания (спасибо родственному сайту ), "непонятное" предложение подчеркнуто.
P.S. : с помощью замысловатого фортеля удалось перевести самостоятельно с совершенно чуждого для меня французкого. Может, кому-то пригодится "технология". Задала в Гугле поиск "непонятных" (и бессмысленно переводимых автопереводчиком) словосочетаний - фрагментов предложения. Среди результатов поиска оказалось множество вязальных описаний с использованием этих словосочетаний=вязальных терминов (поэтому и переводились Промтом неправильно). Одна из ссылок была на какую-то ь модель на известном сайте Garnstudio. А дальше уже дело техники - как известно, там описания одной и той же модели на разных языках. Выбрала понятный для меня английский, нашла эти словосочетания в английском описании модели, и дело в шляпе... 
|
|
|
ma-ja

Всего сообщений: 22
Дата регистрации: 06.11.2007
|
Создано:
09.02.2008 12:36:17
|
И вот еще с того же сайта, в помощь переводчику, так сказать. Удобная сравнительная табличка основных вязальных терминов английский-немецкий-испанский-французский (сразу скажу, моих "непонятных" словосочетаний из сообщения выше там нет, поэтому и пришлось изобретать "технологию" ):
http://www.garnstudio.com/lang/en/ord...liste=intl' target='_blank'>http://www.garnstudio.com/lang/en/ord...liste=intl
Такая же табличка английский-скандинавские языки:
http://www.garnstudio.com/lang/en/ord...liste=scan' target='_blank'>http://www.garnstudio.com/lang/en/ord...liste=scan
|
|
|
tulipe

Всего сообщений: 194
Дата регистрации: 13.05.2008
|
Создано:
05.06.2008 20:39:43
|
ma-ja,
если твой вопрос еще актуален то дословно пр-е переводится как: "7 (9) см. сборки прибавить с каждой стороны все 2 ряда 5х1 (3х1) петель = 45 (45) петель".
Заранее извиняюсь за корявость
P.S. спасибо за табличку терминов!
|
|
|
Юлия

Всего сообщений: 194
Дата регистрации: 07.02.2008
|
Создано:
07.08.2008 08:45:59
|
Есть вопрос. Кто-нибудь пробовал переводить Парадизp-067 volume 56 -PRINCESS DIANA 1985 WHITE HOUSE DANCE DRESS. Там страница 6 оканчивается рядом5, а страница 6 начинается описанием ряда 18. и насколько я роняла там идет вязание с бисером, а в материалах к этому платью даются 7 бусин для застежки. Может это ( ряда 18 ) описание к чему-то другому?
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
07.08.2008 10:30:54
|
Юлия, откуда вы брали оригинал? На красавице лежит правильная версия, где 5 страница заканчивается 6 рядом, а 6 начинается с 7.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Юлия

Всего сообщений: 194
Дата регистрации: 07.02.2008
|
Создано:
07.08.2008 11:41:22
|
На" Сканы для Барби"
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
|
|
|
Юлия

Всего сообщений: 194
Дата регистрации: 07.02.2008
|
Создано:
07.08.2008 11:50:25
|
BagiraN, спсибо я посмотрела и там. Там так же. Но я поняла в чем дело.на стр 6 ряд 5 - это окончание бантика для этого платья. А остальное взято из описания кажется платья для визитов принцессы Дианы, т.к. сумочка, тиара, и туфли вяжутся одинаково для обоих нарядов. так что я разобралась. Спасибо 
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
07.08.2008 11:54:32
|
Юлия, проверила еще раз - действительно с 7-й страницы идет описание от P-066. 
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Larisa_V

Всего сообщений: 495
Дата регистрации: 04.11.2007
|
Создано:
19.01.2009 22:23:46
|
Помогите пожалуйста! перевожу впервые)очень часто в встречается следующее выражение в конце каждого ряда например - repeat from * across, turn - т.е. повторяем от * и.... ( и дальше я никак не могу понять как это логически завершить)
и еще что - такое cluster в вязании)Может вопросы конечно глупые, но я не могу с этим справиться))
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
20.01.2009 13:17:59
|
по поводу первого вопроса. Я пишу "повторять от * до конца ряда".
по поводу второго: кластер - это группа из недовязанных столбиков, провязанных вместе.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Larisa_V

Всего сообщений: 495
Дата регистрации: 04.11.2007
|
Создано:
20.01.2009 13:34:41
|
BagiraN,
большое спасибо) все удивительное просто)
|
|
|
katyona

Всего сообщений: 723
Дата регистрации: 03.09.2008
|
Создано:
09.03.2009 10:12:22
|
Помогите пожалуйста, как правильно перевести dc chain foundation? Не знаю всех терминов к сожалению.
Без шлифовки и драгоценный камень не блестит. Японская пословица
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
09.03.2009 11:00:35
|
katyona, вы привели очень маленький фрагмент, по нему работать не очень удобно. Вообще dc - это ст. с нак., foundation chain - начальная цепочка, но in chain foundation - это уже "в основание цепочки". Может быть вы приведете полный текст ряда (желательно картинкой), чтобы гарантированно не было разночтений?
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|