Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастер-класс


Форум «Мастер-класс»

Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация

Сообщения 121 - 135 из 477
Начало | Пред. | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | След. | Конец 

Тема: «Школа перевода , Ведь вы хотите научиться переводить с английского? ;) » в форуме: Мастер-класс   Просмотров: 296044
 
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 14.09.2009 00:05:36
 
 
Внимание! Важное объявление, для всех интересующихся школой перевода и ее участников!


С 26 сентября по 16 октября включительно я буду пребывать в местах весьма отдаленных от интернета С улыбкой И по этой причине в школе перевода объявляются каникулы С улыбкой

Переводы, присланные в это время, я проверить не смогу С улыбкой Поэтому все полученное в это время буду разгребать уже по приезде.

Marianna любезно согласилась отвечать на текущие вопросы по переводам в этой теме в мое отсутствие, но прошу обратить внимание, что полные рабочие файлы ей пересылать не нужно. Шутливо


**********

Также у меня есть объявление для тех, кто в свое время начинал работать над переводом, но по какой-либо причине перевод завис. В связи с тем, что некоторые из выданных переводов задерживают публикацию в каталоге некоторых буклетов - пожалуйста, отпишитесь, если вы хотите продолжать работу именно над этим переводом. В противном случае перевод будет передан кому-нибудь другому С улыбкой

Это ни в коем случае не является репрессией - просто первый буклет был роздан еще в феврале-марте и держать его дольше в неопубликованных - не слишком хорошо С улыбкой

Поэтому если есть желание делать перевод но медленно и неторопливо - вполне можно договориться на милую и симпатичную модельку, не являющуюся частью буклета, с которой не будет никаких проблем С улыбкой

Я буду ждать ответа до 17 октября и в следующую неделю по возвращении из отпуска постараюсь все это разрулить. Так что у вас есть больше месяца на размышления Шутливо

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Kayla

 
Всего сообщений: 464
Дата регистрации: 21.02.2009
Создано: 16.09.2009 13:32:24
 
 
Я брала модельку на перевод в июне и пока до сих пор не закончила, но обязательно это сделаю на днях. Приношу свои извинения.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 16.09.2009 14:52:50
 
 
Kayla, июнь это совсем немного - лето, отпуска, понятно что много других вещей С улыбкой Просто мое знание о состоянии некоторых переводов с февраля-марта не менялось...

Но спасибо что откликнулась С улыбкой

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Юлия

 
Всего сообщений: 194
Дата регистрации: 07.02.2008
Создано: 23.09.2009 09:36:00
 
 
и у меня лежит "летний перевод" извиняюсь за торможение. Обещаю скоро закончить smile:)

Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 23.09.2009 11:11:08
 
 
Юлия, ОК, договорились smile:) спасибо за ответ smile:) но лето это далеко не торможение smile:) и прям скоро тоже не обязательно - я все равно только в середине октября вернусь и смогу проверить.

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
ЯнчикК

 
Всего сообщений: 753
Дата регистрации: 30.03.2008
Создано: 11.10.2009 15:30:12
 
 
Извените за столь частые вопросы, но самостоятельно у меня что-то не получаетсяsmile:(
Backstitches
Nassau (это слово вышивается на сумке, вышивать в оригинале или переводить)?
ends and bottom – концы и дно?
see Stitch Guide
underskirt – подъюбник или нижняя юбка
to overlap and join, skip first sc at beginning of this rnd, Sl st in second sc
working through both thicknesses, Sc in first 2 overlapped sts
Side (make 2) – стороны (2 детали)?
Front of rnd 12 is right side of work
Спасибо!
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило

 
Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
Создано: 11.10.2009 20:07:19
 
 
ЯнчикК,
Nassau - Нассау ( так мой переводчик на сайте ВКонтакте переводит. Это приблизительно)
ends and bottom - и нижнем концах (в нижнем конце или в нижних концах (по описанию с орентируетесь)
see Stitch Guide - см. руководство Stitch
underskirt - нижняя (как я понимаю всё таки юбка)
to overlap and join, skip first sc at beginning of this rnd, Sl st in second sc
working through both thicknesses, Sc in first 2 overlapped sts - мой переводчик такого не знает (Вот если поможет:перекрываться и присоединиться, пропустите первые ПК в начале этого РНД, Sl-й во втором SC
работать через оба толщины наук в первые 2 перекрывается STS(это он так перевёл)
Side (make 2) - Сторона (сделать 2)
Front of rnd 12 is right side of work - не знает тоже.(Если поможет:Фронт RND 12 правую сторону работы. Вообще Front вроде как перед переводится)
Надеюсь поможет (если что не так smile:pom: )

- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
 
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
Создано: 11.10.2009 20:23:11
 
 
Лило,
я думаю, ЯнчиК вполне в состоянии воспользоваться электронным переводчиком самостоятельно и легко получит те же ответы.

Однако ни один из ответов, которые ты привела не является правильным.

Пожалуйста, не нужно подсказывать там, где ты не знаешь чего-то точно, и уж тем более не нужно отвечать на вопросы в этой теме - для этого есть BagiraN и я, то есть люди, полностью осведомлённые в нюансах составления описаний для Каталога.

"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
 
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
Создано: 11.10.2009 20:34:38
 
 
ЯнчикК,
сейчас во всём разберёмся smile:)

Цитата
ЯнчикК пишет:
Backstitches


Шов "назад иголку".

Цитата
ЯнчикК пишет:
Nassau (это слово вышивается на сумке, вышивать в оригинале или переводить)?


Лучше всего просто написать: "Используя шов "назад иголку", вышить надпись Nassau на сумке, как показано на фото".

Цитата
ЯнчикК пишет:
ends and bottom – концы и дно?


Не могу ответить без контекста. Приведи, пожалуйста, более развёрнутую цитату или хотя бы скажи, к какой детали относится smile:)

Цитата
ЯнчикК пишет:
see Stitch Guide


Stitch Guide - это список приёмов, приведённых в конце буклета. Обычно к нему отсылают, если предполагается вязать что-то сложное (а сложным в разных буклетах считаются очень разные вещи, например, столбик с 2-мя накидами может кому-то показаться сложным smile:) ). Судя по этому Stitch Guide, который я посмотрела, там нет ни одного приёма, который реально стоило бы разжёвывать в описании - всё довольно стандартно.

Вывод: опускай это вообще smile:) Просто ничего там не пиши smile:)

Цитата
ЯнчикК пишет:
underskirt – подъюбник или нижняя юбка


Именно так. Я предпочитаю слово "нижняя юбка", потому что "подъюбник" мне не нравится чисто визуально smile:) Но непринципиально. В чём сложность-то?

Цитата
ЯнчикК пишет:
to overlap and join, skip first sc at beginning of this rnd, Sl st in second sc


для соединения с перехлёстом связать 1 соед. ст. во 2-й столбик ряда

Цитата
ЯнчикК пишет:
working through both thicknesses, Sc in first 2 overlapped sts


Я перевожу это примерно так:

по 1 ст. без нак. в след. 2 пары совмещённых столбиков, прикрепляясь одновременно к двум вершинам

Смысл в том, чтобы получился перехлёст.

Цитата
ЯнчикК пишет:
Side (make 2) – стороны (2 детали)?


Боковая сторона сумочки (связать 2 дет.)

Цитата
ЯнчикК пишет:
Front of rnd 12 is right side of work


Дословно: лицевая сторона ряда 12 - это лицевая сторона работы.

Записать лучше всего так:

12 ряд (круговой): Лицевая сторона работы - ....

"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило

 
Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
Создано: 11.10.2009 21:27:39
 
 
Marianna,
BagiraN,
Извините! Я не специально. Просто пыталась помочь. И переводчик мой в рукоделии не очень понимает. Просто я подумала что он хотя бы преблизительный вариант выдаст, а он... smile:cry: . Хорошо. В следующий раз не буду лесть не в свои дела. Ещё раз извиняюсь! smile:huh:

- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
ЯнчикК

 
Всего сообщений: 753
Дата регистрации: 30.03.2008
Создано: 11.10.2009 21:35:10
 
 
Marianna, спасибо!
Что касается "ends and bottom" это речь идет о сумке.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
 
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
Создано: 11.10.2009 21:45:08
 
 
В данном случае я бы перевела это как "Донышко и узкие боковые стороны сумочки"

"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
ЯнчикК

 
Всего сообщений: 753
Дата регистрации: 30.03.2008
Создано: 12.10.2009 20:04:25
 
 
Marianna, спасибо!
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 23.10.2009 13:05:40
 
 
Итак, после моего приезда прошло даже больше недели smile:) И я подвожу итоги своей рассылки. Я дополнительно оповестила пропавших из моего поля зрения по email. Те, кто не откликнулся - прошу не обижаться, но я считаю ваши переводы временно свободными. Так что если у вас возникнет желание снова попробовать свои силы - можно написать мне и уточнить не передала ли я его кому-нибудь. Если передала - то поделюсь новым smile:) Можно, конечно, переводить и то что есть - перевод я все равно проверю, но тогда я не могу гарантировать того, что именно ваш перевод будет размещен в каталоге.

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
ЯнчикК

 
Всего сообщений: 753
Дата регистрации: 30.03.2008
Создано: 25.10.2009 17:15:34
 
 
У меня сложилось впечатление, что только я задаю вопросыsmile:(
Beg at neck edge
Stitch marker
Mark first st of each rnd
 
Профиль
E-Mail
Наверх


Сообщения 121 - 135 из 477
Начало | Пред. | 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 | След. | Конец 

Читают тему
гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0


Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация






© Kimberly Club 2004-2008
Егоренкова Юлия. Все права защищены.
Условия использования материалов данного сайта