Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
|
Создано:
01.02.2010 16:27:42
|
mama,
а вы не бойтесь
В смысле, если вам хочется выложить что-нибудь у нас - не бойтесь присылать. Все мы начинали учиться с того, что ошибки редактировал кто-то уже знающий - а потом просто смотришь, каких ошибок насажал, и в следующем описании уже стараешься их не допускать.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
|
|
|
ЯнчикК

Всего сообщений: 753
Дата регистрации: 30.03.2008
|
Создано:
08.02.2010 23:12:18
|
Стыдно! Но как вязать "пико"?
|
|
|
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
|
Создано:
08.02.2010 23:24:19
|
| Цитата |
|---|
ЯнчикК пишет:
как вязать "пико"?smile:) |
Два основных способа:
1. Набирается несколько воздушных петель (чаще всего 3 или 4, но может быть 2 или 5, больше вряд ли), затем вяжется 1 соед. столбик (или столбик без накида - реже) в первую из этих петель (не от крючка, а от начала цепочки). Получается такой зубчик между двумя столбиками.
2. Тоже набирается несколько воздушных петель, но соединительный столбик (или столбик без накида) вяжется не в первую воздушную петлю, а в предыдущий связанный столбик (обычно не в саму вершину, а сбоку, как бы в ножку).
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
|
|
|
mama
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
|
Создано:
09.02.2010 14:33:23
|
Пожалуйста,помогите перевести- Row 1: Skip first 9 sts of last row
on Bodice, join with sl st in next st. (insert hook in next st. yo, pull lp through) 4 times (5 lps on hook); to work lps off hook, yo, pull through one lp ON book, (yo, pull through 2 lps on hook) across (remaining lp on hook counts as first lp for next row).
вроде бы речь идет об убавке-я даже попробывала провязать,чтобы понять,но ничего не получилось-нить с крючка соскалывает -и все-значит я неправильно делаю.
И еще- как правильно перевести- Skirt Trim-Аккуратная юбка-это как-то не по-русски,а слово Trim встречается во многих текстах
|
|
|
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
|
Создано:
09.02.2010 14:45:59
|
 |
| Цитата |
|---|
mama пишет:
Row 1: Skip first 9 sts of last row on Bodice, join with sl st in next st |
1 ряд: пропустить первые 9 ст. последнего ряда лифа, присоединить нить соед. столбиком в след. ст.
| Цитата |
|---|
mama пишет:
(insert hook in next st. yo, pull lp through) 4 times (5 lps on hook); to work lps off hook, yo, pull through one lp ON book, (yo, pull through 2 lps on hook) across |
(ввести крючок в след. ст., вытянуть петлю) - 4 раза (5 петель на крючке), провязать первую петлю из лежащих на крючке, (провязать 2 петли из лежащих на крючке) - пока не на крючке не останется одна петля (эта петля будет считаться первым столбиком этого ряда)
Если эта конструкция встречается в тексте неоднократно, есть смысл ввести для неё какое-то специальное обозначение (на что это похоже-то получается? думаю, можно назвать, например "шишечкой"), вынести подробное описание в "Специальные приёмы вязания", а в тексте просто писать "в следующие 4 столбика связать шишечку). Если только один раз - то смысла нет, просто вставить это описание в ряд.
| Цитата |
|---|
mama пишет:
Skirt Trim |
Скорее всего это "отделка юбки" или "кайма на юбке" или "кромка". Посмотрите по фотографии, как обозвать эту часть - её должно быть видно.
А ещё пишите, пожалуйста, над чем работаете - будет проще разобраться, глядя в оригинал (большинство оригиналов у меня есть).
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
|
|
|
mama
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
|
Создано:
09.02.2010 17:08:54
|
Marianna,, спасибо.Это я пытаюсь перевести Белое платье из коллекции Аннет Клуб
|
|
|
ЯнчикК

Всего сообщений: 753
Дата регистрации: 30.03.2008
|
Создано:
09.02.2010 19:42:40
|
Marianna, благодарю!
|
|
|
mama
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
|
Создано:
12.02.2010 18:26:52
|
Как перевести правильно-Bedspread weight crochet cotton • 580 yards aqua
- 27 yards white
Bedspread weight gold metallic thread. 45 yards
По количеству-ясно,а остальное не совсем (по толщине)
у меня получилось-хлопковая нить для вязания крючком
531 м цвета воды?
25м белого цвета
42м металлизированной нити золотого цвета
|
|
|
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
|
Создано:
12.02.2010 18:28:44
|
mama,
смотрите на картинку там ведь наверняка что-нибудь такое мило-светло-голубенькое?
Вот и называйте этот цвет по-русски по картинке
По поводу последней нити - я обычно пишу нить "металлик"
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
|
|
|
mama
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
|
Создано:
12.02.2010 21:44:04
|
Marianna, спасибо-действительно, светло-голубое
|
|
|
mama
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
|
Создано:
16.02.2010 20:14:20
|
У меня еще вопрос-ROW 3: Ch 1,turn. 1 sc, 2 dc in same st as turning. 1 sc between next 2 dc - i.e. tip of first scallop. (2 dc in next sc. 1 sc between next 2 dc - I.e. tip of next scallop) 7 times. 2 dc, 1 sc in last sc = 9 small scallops.-что ознчают выделенные буквы(в словаре не нашла)
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
16.02.2010 23:23:41
|
mama, i.e. это общеупотребительное сокращение от латинского выражения id est, аналог нашего т.е. Поэтому фраза i.e. tip of scallop переводится как "т.е. в вершину ракушки" либо "а именно в вершину ракушки".
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
mama
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
|
Создано:
17.02.2010 10:15:43
|
BagiraN,,спасибо
|
|
|
mama
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
|
Создано:
21.02.2010 15:12:55
|
Помогите, пожалуйста, с переводом,а то я совсем запуталась-ROW 1 With right side of work facing out, join in left side of back opening at waist. Work 13 sc evenly along edge of back opening from waist to top edge of neckline.
|
|
|
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
|
Создано:
21.02.2010 16:01:52
|
| Цитата |
|---|
mama пишет:
Помогите, пожалуйста, с переводом,а то я совсем запуталась-ROW 1 With right side of work facing out, join in left side of back opening at waist. Work 13 sc evenly along edge of back opening from waist to top edge of neckline. |
1 ряд: присоединить нить с изнаночной стороны под кромочный столбик на линии талии по левой стороне разреза - связать 13 ст. без нак. равномерно вдоль всего края разреза на спинке до линии горловины.
С изнаночной / лицевой стороной, честно говоря, я не уверена на 100%. Пытаюсь прикинуть - на мой взгляд снизу вверх по изнаночной стороне можно обвязать только правый край разреза, а левый - только по лицевой. Но по идее facing out - это "смотрящий наружу", то есть от себя.
А какая модель? Я попробую глянуть по общему описанию, может, будет понятнее.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
|
|
|