Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастер-класс


Форум «Мастер-класс»

Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация

Сообщения 46 - 60 из 261
Начало | Пред. | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | След. | Конец 

Тема: «Переводы. Если возникли вопросы... , ... можно спросить здесь. » в форуме: Мастер-класс   Просмотров: 196973
 
mama
 
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
Создано: 24.10.2009 11:03:21
 
 
BagiraN,спасибо smile:thanks:
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило

 
Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
Создано: 26.10.2009 19:46:26
 
 
Помогите пожайлуста. Как переводится это: Place Underskirt on doll in Pillow Form (Одеть юбку на каркас и примерить на куклу? Это мои представления)

- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 28.10.2009 14:41:33
 
 
Лило, "Place Underskirt on doll in Pillow Form" это "одеть нижнюю юбку на куклу в каркасе."

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило

 
Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
Создано: 28.10.2009 15:45:45
 
 
BagiraN,
Спасибо.

- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило

 
Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
Создано: 11.11.2009 21:37:54
 
 
Что значит Yoke и Back Opening?

- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 12.11.2009 12:05:37
 
 
Лило, yoke - это накид, back opening - разрез под застежку на спинке.

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
mama
 
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
Создано: 12.11.2009 13:53:39
 
 
помогите перевести фразу(выделено синим)
NOTE: ALWAYS COUNT CH 2 AS A DOUBLE CROCHET UNLESS OTHERWISE STATED
****************************************************************************
Left Bodice Back and Front using Red Thread Starting at center back Bodice is worked vertically
ROW 1: Ch 13, dc in the third ch from hook and all across, ch2, turn. (12sc).
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 12.11.2009 15:31:28
 
 
mama, эта фраза переводится как
Код
Внимание: считать цепочку подъема из 2 в.п. как ст. с 2-мя нак., пока не будет заявлено иное.


Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
mama
 
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
Создано: 12.11.2009 19:10:05
 
 
BagiraN,спасибо,у меня еще вопрос по этому отрывочку-я перевела первый ряд так-Набрать 13 в.п.,ст с нак. в3-ю петлю от крючка,по 1ст без нак. в след.петли до конца ряда,2в.п.,повернуть (12 ст без нак),но у меня сомнение-где именно с накидом,а где без,т.к в словаре dc переводится столбик с накидом [столбик без накида ].Как определить -где именно какой?
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
 
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
Создано: 12.11.2009 19:25:37
 
 
Цитата
BagiraN пишет:
mama, эта фраза переводится как Код Внимание: считать цепочку подъема из 2 в.п. как ст. с 2-мя нак., пока не будет заявлено иное.



Поправочка smile:) Считать как столбик с накидом (одним).

mama,
dc - это столбик с накидом, точно. Столбик без накида - это sc (single crochet).

"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило

 
Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
Создано: 12.11.2009 19:42:56
 
 
BagiraN,
Спасибо smile:thanks:

- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
mama
 
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
Создано: 12.11.2009 21:59:57
 
 
Marianna,спасибо,а как перевести это-Dc in the next 8 sts, hdc in the next st, dc in the next 7 sts, putting 2dc in the last st, ch2, turn. (20sts).
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 12.11.2009 23:52:53
 
 
Цитата
по 1 ст. с нак. в след. 8 ст., 1 полуст. с нак. в след. ст., по 1 ст с нак. в след. 7 ст., 2 ст. с нак. в последнюю п., 2 в.п., повернуть (20)


Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
mama
 
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
Создано: 13.11.2009 09:26:41
 
 
BagiraN,спасибо.Меня смутило слово "putting"-перевод
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 13.11.2009 11:16:38
 
 
mama, в английском языке глагол put довольно многофункционален и в данном случае переводится просто как выполнить.

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх


Сообщения 46 - 60 из 261
Начало | Пред. | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | След. | Конец 

Читают тему
гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0


Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация






© Kimberly Club 2004-2008
Егоренкова Юлия. Все права защищены.
Условия использования материалов данного сайта