mama
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
|
Создано:
24.10.2009 11:03:21
|
BagiraN,спасибо
|
|
|
Лило

Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
|
Создано:
26.10.2009 19:46:26
|
Помогите пожайлуста. Как переводится это: Place Underskirt on doll in Pillow Form (Одеть юбку на каркас и примерить на куклу? Это мои представления)
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
28.10.2009 14:41:33
|
Лило, "Place Underskirt on doll in Pillow Form" это "одеть нижнюю юбку на куклу в каркасе."
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Лило

Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
|
Создано:
28.10.2009 15:45:45
|
BagiraN,
Спасибо.
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
|
|
|
Лило

Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
|
Создано:
11.11.2009 21:37:54
|
Что значит Yoke и Back Opening?
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
12.11.2009 12:05:37
|
Лило, yoke - это накид, back opening - разрез под застежку на спинке.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
mama
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
|
Создано:
12.11.2009 13:53:39
|
помогите перевести фразу(выделено синим)
NOTE: ALWAYS COUNT CH 2 AS A DOUBLE CROCHET UNLESS OTHERWISE STATED
****************************************************************************
Left Bodice Back and Front using Red Thread Starting at center back Bodice is worked vertically
ROW 1: Ch 13, dc in the third ch from hook and all across, ch2, turn. (12sc).
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
12.11.2009 15:31:28
|
mama, эта фраза переводится как
Код |
---|
Внимание: считать цепочку подъема из 2 в.п. как ст. с 2-мя нак., пока не будет заявлено иное. |
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
mama
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
|
Создано:
12.11.2009 19:10:05
|
BagiraN,спасибо,у меня еще вопрос по этому отрывочку-я перевела первый ряд так-Набрать 13 в.п.,ст с нак. в3-ю петлю от крючка,по 1ст без нак. в след.петли до конца ряда,2в.п.,повернуть (12 ст без нак),но у меня сомнение-где именно с накидом,а где без,т.к в словаре dc переводится столбик с накидом [столбик без накида ].Как определить -где именно какой?
|
|
|
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
|
Создано:
12.11.2009 19:25:37
|
Цитата |
---|
BagiraN пишет:
mama, эта фраза переводится как Код Внимание: считать цепочку подъема из 2 в.п. как ст. с 2-мя нак., пока не будет заявлено иное.
|
Поправочка Считать как столбик с накидом (одним).
mama,
dc - это столбик с накидом, точно. Столбик без накида - это sc (single crochet).
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
|
|
|
Лило

Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
|
Создано:
12.11.2009 19:42:56
|
BagiraN,
Спасибо 
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
|
|
|
mama
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
|
Создано:
12.11.2009 21:59:57
|
Marianna,спасибо,а как перевести это-Dc in the next 8 sts, hdc in the next st, dc in the next 7 sts, putting 2dc in the last st, ch2, turn. (20sts).
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
12.11.2009 23:52:53
|
Цитата |
---|
по 1 ст. с нак. в след. 8 ст., 1 полуст. с нак. в след. ст., по 1 ст с нак. в след. 7 ст., 2 ст. с нак. в последнюю п., 2 в.п., повернуть (20) |
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
mama
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
|
Создано:
13.11.2009 09:26:41
|
BagiraN,спасибо.Меня смутило слово "putting"-перевод
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
13.11.2009 11:16:38
|
mama, в английском языке глагол put довольно многофункционален и в данном случае переводится просто как выполнить.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|