Поиск по сайту
искать
Авторизация
Логин
Пароль
Запомнить меня на этом компьютере
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки
Новости сайта
Новости клуба
e-mail
Изменение параметров
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная
/
Форумы
/
Мастер-класс
Форум «Мастер-класс»
Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация
Сообщения 361 - 375 из 477
Начало
|
Пред.
|
20
21
22
23
24
25
 
26
27
28
29
30
|
След.
|
Конец
Тема: «
Школа перевода
, Ведь вы хотите научиться переводить с английского? ;) » в форуме:
Мастер-класс
Просмотров: 296022
kasatka
Всего сообщений:
1496
Дата регистрации:
18.09.2010
Создано:
03.12.2010 15:52:11
BagiraN,
Извините, пожалуйста, замечания учту. Я имела ввиду, что хочу перевести кусок этого платья, у меня нет оригинального английского текста. Извините, еще раз.
Ко мне можно на ты
http://kasatkadollsfashions.blogspot.com/
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
03.12.2010 16:17:56
kasatka,
объясняю наглядно: обучение в "Школе перевода" - это когда вы приходите в эту тему и говорите "я хочу научиться". И начинается работа - подбор описаний, последовательный перевод от простого к сложному, разъяснение непонятных моментов.
Вопросы же "а почему в каталоге так?", "я хочу перевести то-то но у меня нет оригинала, где его взять?", "я решила научиться переводить, и у меня проблемы с переводом календаря" здесь
не рассматриваются
. Кроме того, к ним я отношусь крайне негативно, т.к. они засоряют тему созданную под конкретную задачу - обучение в школе перевода.
На этом оффтопик прошу закончить.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
uko6390
Всего сообщений:
38
Дата регистрации:
12.12.2009
Создано:
05.12.2010 13:08:07
BagiraN,
у меня несколько вопросов.
1. To change colors in sc at end of row, insert hook into last st made using first color, pull up loop, drop first color, pick up second color, pull through both loops on hook (see illustration).
To change colors in sl st at end of row, insert hook into last st made using first color, pick up secjnd color, pull through stitch and loop on hook.
Смена цвета столбиком без накида в конце ряда: вставить крючок в последний столбик, сделать накид нитью первого цвета, вытащить петлю, подцепить нить второго цвета и провязать этой нитью обе петли на крючке (см. рисунок).
Смена цвета полустолбиком без накида в конце ряда: вставить крючок в последний столбик сделать накид нитью первого цвета, подцепить нить второго цвета и тащить ее через петлю и накид на крючке.
2. Row 2: ch 1, sc in each st across changing to white in last st made, turn.
2 ряд: 1 в.п., по 1 ст. без нак. в каждый ст. кроме посл. ст., в посл. ст. сменить нить 1 ст. без нак., поменять нить бирюзового цвета на нить белого цвета, повернуть.
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор
Каталожных дел мастер
Всего сообщений:
5056
Дата регистрации:
07.03.2006
Создано:
05.12.2010 13:20:57
uko6390,
это стандартный приём смены цвета, направленный на то, чтобы избежать "потёков" цвета. Дело в том, что когда провязываются последние две петли любого столбика, то петля, остающаяся после этого на крючке, становится вершиной уже следующего столбика, поэтому если провязать весь столбик целиком прежним цветом, а следующий вязать новым цветом, то у этого следующего будет вершина прежнего цвета.
Поэтому это следует указать так:
Специальные приёмы вязания:
Смена цвета при провязывании столбика без накида: провязывая последний столбик первого цвета, ввести крючок в указанный столбик, вытянуть петлю, поменять цвет на новый, провязать две петли, лежащие на крючке, нитью нового цвета.
Смена цвета при провязывании полустолбика без накида: провязывая последний столбик первого цвета, ввести крючок в указанный столбик, подхватить нить нового цвета и провязать ею петлю, лежащую на крючке.
Далее в тексте описания можно написать следующим образом. Когда смена цвета встретится в первый раз, написать:
2. Row 2: ch 1, sc in each st across changing to white in last st made, turn.
2 ряд: 1 в.п., по 1 ст. без нак. в каждый ст. до конца ряда, провязывая последний столбик, сменить цвет на белый
Внимание! Менять цвет в конце ряда всегда при провязывании последнего столбика.
И дальше писать просто вроде:
4 ряд: 1 в.п., по 1 ст. без нак. в каждый ст. до конца ряда, сменить цвет на белый
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Профиль
E-Mail
Наверх
uko6390
Всего сообщений:
38
Дата регистрации:
12.12.2009
Создано:
05.12.2010 14:41:54
Marianna,
спасибо большое.
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило
Всего сообщений:
573
Дата регистрации:
06.07.2009
Создано:
11.12.2010 11:42:25
А можете мне помочь? (наконец-то за свой перевод засела)
Как перевести следующее (подчёркнутое):
(dc in next 3 sts,
dec 1 dc over next 2 sts
) - 9 times
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
11.12.2010 15:21:54
Лило,
dec - это сокращение от decrease, т.е. убавка. То есть дословно убавить один ст. с нак. на след. 2-х ст. Но лучше записать как "провязать след. 2 ст. вместе 1-м ст. с нак."
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор
Каталожных дел мастер
Всего сообщений:
5056
Дата регистрации:
07.03.2006
Создано:
11.12.2010 15:44:15
Цитата
BagiraN пишет:
То есть дословно убавить один ст. с нак. на след. 2-х ст. Но лучше записать как "провязать след. 2 ст. вместе 1-м ст. с нак."
А ещё лучше сразу написать "кластер из 2 ст. с нак. в след. 2 ст."
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило
Всего сообщений:
573
Дата регистрации:
06.07.2009
Создано:
12.12.2010 20:05:20
BagiraN,
Спасибо) Я знаю, что dec убавка, но меня просто эта фраза смутила)
Marianna,
Спасибо и за ваш вариант. Тогда нужно записать кластер в специальные приёмы вязания.
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
Профиль
E-Mail
Наверх
loky
Всего сообщений:
418
Дата регистрации:
27.03.2009
Создано:
12.12.2010 21:33:42
BagiraN
, следующее задание получила - приступаю к работе
"Ой, мама, па-а-адаю!" - вопил пессимист. "Ура-а-а-а! Лечу!!!!!" - кричал оптимист. я и то, и другое в одном флаконе.
Профиль
E-Mail
Наверх
ирина
Всего сообщений:
45
Дата регистрации:
24.09.2010
Создано:
14.01.2011 08:54:30
Дорогие Администраторы
, помогите пожалуйста. Застряла с переводом.
to work dec: (YO, draw up lp in next dc, YO, draw through 2 lps on hook) twice; YO and draw through all 3 lps on hook: dec made]; dec as before 3 times
Понимаю, что нужно делать убавки, что используются накиды, а как правильно оформить фразу сообразить не могу.
ко мне на "Ты"
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
14.01.2011 11:47:11
ирина,
здесь подробно рассказывается как провязать два столбика с накидом с общей вершиной - в англоязычных описаниях такие "подробности" не редкость. На текущий момент рекомендованным переводом является "кластер из 2-х ст. с нак."
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
ирина
Всего сообщений:
45
Дата регистрации:
24.09.2010
Создано:
14.01.2011 15:23:10
BagiraN
, спасибо огромное!
ко мне на "Ты"
Профиль
E-Mail
Наверх
yevgeniya
Всего сообщений:
32
Дата регистрации:
27.01.2009
Создано:
19.01.2011 16:05:14
Здравствуйте, BagiraN. Помогите, пожалуйста.
В описании матросского костюма (описание воротника) есть такая фраза sc in end of each row and in each st with 4 sc in each comer around to end of Second Side. Никак не могу понять, что они имеют в виду.
Вот ряд целиком. Rnd 31: Working around entire Collar, join red crochet cotton with sc in first skipped st at center of row 13, sc in each st and in end of each row around neck edge to end of First Side; (for Tie, ch 17, sc in second ch from hook, sc in each ch across), sc in end of each row and in each st with 4 sc in each comer around to end of Second Side, repeat between (), sc in end of each row around neck edge, join with si st in first sc. Fasten off.
Я перевела так: 31 ряд (круговой): Обвязывая воротник, присоединить хлопковую нить красного цвета 1 ст.без нак. в первый пропущенный столбик в центре 13 ряда, по ст.без нак. до конца ряда. И далее в каждый ст. по вырезу горловины. (Для галстука) набрать 17 в.п., 1 ст.без нак. во 2 в.п. от крючка, по ст.без нак. в каждую петлю цепочки). ………. Повторить то, что в скобочках. По ст. без нак. в последние петли каждого ряда по краю горловины, соединить полуст. без нак. с первым ст. Оборвать нить.
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
19.01.2011 16:26:36
yevgeniya,
все очень просто. "sc in each row and in each st" переводится как "вязать по 1 ст. без нак. в край каждого ряда и каждый ст.", "with 4 sc in earch corder" - "провязывая при этом по 4 ст. без нак. в каждый угол".
Теперь по тексту ряда. "Обвязывая воротник" - звучит не очень хорошо. Особенно в начале ряда. Такие обороты лучше писать как редкие уточнения, здесь же мы указываем конкретно - "вязать по периметру воротника." Про то что нить хлопковая тоже можно не писать
в описании же красная нить всего одна - скажешь "красная" и уже понятно что брать. "Для галстука" выглядит не очень хорошо - лучше просто написать "галстук" - это связано с тем что for достаточно многогранный предлог. И строго говоря этто не галстук, а завязка
раз их уж две. Или ленточка - фото от описания далеко и я не совсем помню
Суммируя:
Цитата
31 ряд (круговой): вязать по периметру воротника. Присоединить нить красного цвета столбиком без нак. в первый непровязанный ст. середины 13-го ряда, по 1 ст. без нак. в край каждого ряда и каждый ст. вдоль первой половины детали, провязывая по 4 ст. без нак. в уголках воротника. (завязка - 17 в.п., 1 ст. без нак. во 2-ю п. от крючка, по 1 ст. без нак. до конца цепочки), по 1 ст. без нак. в край каждого ряда и каждый ст. вдоль второй половины детали, повторить (...), по 1 ст. без нак. в каждый кромочный ст. вдоль края горловины, соединить, оборвать нить.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
Сообщения 361 - 375 из 477
Начало
|
Пред.
|
20
21
22
23
24
25
 
26
27
28
29
30
|
След.
|
Конец
Читают тему
гостей:
2
, пользователей:
0
, из них скрытых:
0
Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация
© Kimberly Club 2004-2008
Егоренкова Юлия. Все права защищены.
Условия использования материалов данного сайта
О проекте
-
Реклама на сайте