Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастер-класс


Форум «Мастер-класс»

Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация

Сообщения 286 - 300 из 477
Начало | Пред. | 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | След. | Конец 

Тема: «Школа перевода , Ведь вы хотите научиться переводить с английского? ;) » в форуме: Мастер-класс   Просмотров: 296035
 
ЯнчикК

 
Всего сообщений: 753
Дата регистрации: 30.03.2008
Создано: 07.07.2010 19:25:24
 
 
это снова я smile:(
white fuzzy type fingering yarn - белая ворсистая пряжа для ручного вязания?
 
Профиль
E-Mail
Наверх
uko6390
 
Всего сообщений: 38
Дата регистрации: 12.12.2009
Создано: 07.07.2010 20:25:51
 
 
BagiraN, выслала перевод.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 08.07.2010 12:58:27
 
 
uko6390, спасибо, все получила.

ЯнчикК, здесь лучше всего опираться на название оригинальной пряжи, но поскольку его нет... Вообще пряжа "fuzzy" напоминает наш мохер или ангору - тонкая шерсть с "пухом". "fingering yarn" - это толщина пряжи. В зарубежных описаниях редко указывают метраж, больше ориентируются на плотность вязания, которую дает данная пряжа, для fingering yarn это примерно 28 п / 10 см для вязания спицами. Пряжу хорошо искать в каталогах вроде www.yarndex.com, смотреть какая подойдет по толщине и типу, а потом подбирать наиболее похожую по фото. Я выбрала, например эту. Тогда получаем "ангорскую пряжу 300м/50 г". Понятно что по оригинальному названию перевод будет немного однозначнее smile:) но поскольку все равно приходится приводить к неким общим фразам, это не столь критично.

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Марина Кулова
 
Всего сообщений: 777
Дата регистрации: 03.08.2010
Создано: 19.08.2010 11:53:02
 
 
и яочу в школу перевода smile:4u:

ко мне на ты
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 20.08.2010 19:17:59
 
 
Марина Кулова, написала

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
uko6390
 
Всего сообщений: 38
Дата регистрации: 12.12.2009
Создано: 24.08.2010 21:04:12
 
 
BagiraN, спасибо. Все получила.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило

 
Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
Создано: 24.08.2010 23:38:10
 
 
BagiraN,
Я знаю, что у вас уже была, но не найдётся ли у вас и для меня чего-нибудь?) (особенно если для малявочки... smile:heart: ну или тогда для Барби)

- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 25.08.2010 09:36:39
 
 
Лило, может быть вы сначала закончите перевод, который начали раньше? Если оригиналы по каким-либо причинам были утеряны, то я могу переслать их еще раз.

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило

 
Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
Создано: 26.08.2010 09:25:10
 
 
BagiraN,
Ой, совсем забыла. Проверила - оригиналы на месте. Сейчас остаются деньки до школы - поэтому может переведу)

- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
LovaStory

 
Всего сообщений: 34
Дата регистрации: 03.03.2010
Создано: 09.09.2010 08:32:16
 
 
А можно и мне попробовать свои силы в школе перевода? smile:4u: Мой мэйл irina_buyanova@mail.ru

Мы женщины сильные; может и мусор вынести, а можем и мозг если нужно
Ко мне на "Ты
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 10.09.2010 19:25:28
 
 
LovaStory, конечно можно. Сейчас напишу.

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
LovaStory

 
Всего сообщений: 34
Дата регистрации: 03.03.2010
Создано: 11.09.2010 21:32:01
 
 
Все отлично все получила

Мы женщины сильные; может и мусор вынести, а можем и мозг если нужно
Ко мне на "Ты
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Vika klubnika

 
Всего сообщений: 29
Дата регистрации: 08.12.2009
Создано: 14.09.2010 11:19:02
 
 
мне тоже охота попробоватьsmile:)Мой емейл lynan7@mail.ru

Я тыкалка.
Мой статус настолько статусный, что все другие статусы статусеют от моего статуса.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
loky

 
Всего сообщений: 418
Дата регистрации: 27.03.2009
Создано: 14.09.2010 14:18:08
 
 
Перевод закончила (прошу прощение за то, что затянула - лето...), но у меня вызывают сомнения несколько моментов:
1. Название цвета нити #90G Gold/Gold я перевела как "золотой"
2. Rnds 3-4:Dc in each st around (48 dc). Fasten off. Ряд 3-4(круговой): Ст.с нак. в каждый ст. без нак. по кругу. (48 ст. с нак.). Замкнуть./ или закрепить (?) нить?

"Ой, мама, па-а-адаю!" - вопил пессимист. "Ура-а-а-а! Лечу!!!!!" - кричал оптимист. я и то, и другое в одном флаконе.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 14.09.2010 15:48:12
 
 
Vika klubnika, можно, но прошу обратить внимание, что здесь большое внимание уделяется самостоятельной работе, так что это скорее похоже на заочное обучение в институте. Таких уроков, как в школе - не будет. Если это не пугает - я подготовлю задание.

loky, да, пожалуй можно назвать эту нить "золотой" - речь идет о металлизированном хлопке цвета под "золото" с металлизированной нитью того же цвета. Для перевода термина "Fasten off" традиционно используется обозночение "Оборвать нить". Только прошу обратить внимание - ряды 3-4 не круговые. Обычно в круговых рядах в конце ряда присутствует термин "join", который переводится как "соединить". А термин "in each st around" лучше перевести как "в каждый ст. до конца ряда" (здесь "around" используется в значении "всюду" - надо вязать столбики по всему рабочему краю, т.е. по предыдущему ряду).

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх


Сообщения 286 - 300 из 477
Начало | Пред. | 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 | След. | Конец 

Читают тему
гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0


Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация






© Kimberly Club 2004-2008
Егоренкова Юлия. Все права защищены.
Условия использования материалов данного сайта