Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастер-класс


Форум «Мастер-класс»

Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация

Сообщения 16 - 30 из 477
Начало | Пред. | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | След. | Конец 

Тема: «Школа перевода , Ведь вы хотите научиться переводить с английского? ;) » в форуме: Мастер-класс   Просмотров: 296004
 
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 26.01.2009 23:38:51
 
 
Цитата
Marianna пишет:
"Вязать по спирали, не замыкая ряды, пока не указано иное"


Тоже вариант Спасибо! а еще можно попробовать своими словами сказать С улыбкой Подобные фразы и составляют "почерк" переводчика, по которому его можно узнать.

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Юлия

 
Всего сообщений: 194
Дата регистрации: 07.02.2008
Создано: 02.02.2009 09:06:13
 
 
Помогите пожалуйста, немного запуталась в переводе:
1.Starting at one side"with color A" ch 25" sc in second ch from hook' sc in each ch across changing to color B in last st made ( see Stitch Guide)" turn/(Front of row is wrong side of work)/
перевела так :
Начните работу ниткой основного цвета А. Набрать цепочку из 25 в.п., 1 ст. без нак. во 2-ю от крючка петлю, по 1 ст. без нак. в каждую п. Присоединить нить цвета В к последнему ст. без нак. , поворот.
Фронт ряда считать изнаночной стороной работы.
Как правильно перевести Front of row?

Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Юлия

 
Всего сообщений: 194
Дата регистрации: 07.02.2008
Создано: 02.02.2009 09:09:01
 
 
Подойдет такой вариант:
- Это изнаночная сторона работы?

Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Мартиша Аддамс
 
Всего сообщений: 394
Дата регистрации: 05.02.2007
Создано: 02.02.2009 11:09:35
 
 
Может так:

"Лицевую сторону этого ряда считать изнаночной стороной работы" ?
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
 
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
Создано: 02.02.2009 13:05:18
 
 
Цитата
Юлия пишет:
Фронт ряда считать изнаночной стороной работы. Как правильно перевести Front of row?


Идеальный вариант. В начале этого ряда написать "Изнаночная сторона работы". Например:

Начать работу ниткой основного цвета А. Набрать цепочку из 25 в.п.,

1 ряд: Изнаночная сторона работы - 1 ст. без нак. во 2-ю от крючка петлю, по 1 ст. без нак. в каждую п., последние 2 петли последнего столбика провязать нитью цвета B, повернуть


Жирным шрифтом я выделила важные моменты:

1. Глаголы лучше всего везде писать в неопределённой форме. Скакать с формы на форму (начните, набрать, вяжем в задние полупетли) - не очень красиво получается, а из всех форм именно неопределённая форма глагола самая удобная для описаний.

2. Присоединение новой нити в этом описании предполагается делать именно так, как я написала. Это важно - именно такое присоединение наиболее "гладкое": лишних петель нет и "потёков" цвета тоже нету. Здесь прямое указание, что последний столбик ряда довязывается новой ниткой.

3. Повернуть, а не поворот - так уж у нас сложилось С улыбкой

"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Мариша

 
Всего сообщений: 153
Дата регистрации: 08.01.2009
Создано: 03.02.2009 16:33:25
 
 
BagiraN

Перевела модель на Беби-Бона. В списке материалов указано что для вязания требуются спицы № 3,5 и игла № 3,5. По ходу всей работы про спицы ничего не указано, только игла. Что подразумевается под этой иглой немогу понять. По рисунку вроде выполнена модель спицами. Подскажите в чем моя ошибка.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Мариша

 
Всего сообщений: 153
Дата регистрации: 08.01.2009
Создано: 04.02.2009 11:20:46
 
 
Marianna

Я перевожу с немецкого. Там вот такие слова:
1 Paar Stricknadeln Nr.3,5;
1 Spiel Nr. 3,5.
Перевод звучит так:
1 вязальные спицы № 3,5;
1 игла № 3,5.
По ходу работы везде указана игла, то есть Spiel Nr. 3,5. Как писать незнаю. Помогите. Пожалуйста! Пожалуйста! Пожалуйста!

 
Профиль
E-Mail
Наверх
Мартиша Аддамс
 
Всего сообщений: 394
Дата регистрации: 05.02.2007
Создано: 07.02.2009 23:30:00
 
 
Не могу перевести название Задумчивый

"Cranberry Frost Dress" - сначала перевела как "Наряд цвета морозной клюквы", но в списке материалов цвет ниток обозначен как "бургундский" - не понимаю тогда смысл этого словосочетания. Подскажите плиз!

И еще вопрос: вот этот цвет ниток "бургундский" - надо ли его "перевести" как "бордо", например, или оставить как есть?
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 08.02.2009 11:55:38
 
 
Мариша, Spiel - это укороченная спица для снятия петель, используется при вывязывании кос и узоров, у нас известна как "дополнительная спица". Поэтому вязание ведется на спицах, а по ходу описания встречаются конструкции вида "переснять петли на дополнительную спицу", "переснять петли с дополнительной спицы" или "провязать петли на дополнительную спицу"

Мартиша Аддамс, я бы оставила название как "Мороженая клюква". И если есть возможность "перевести" цвет в привычную гамму, то его лучше переводить, поэтому "бордо" - более удачный вариант, особенно если найти карту цветов (например на яндексе) и глянуть что же именно подразумевается под этим цветом. Вот http://ru.wikipedia.org/w/index.php?t...1%8B%D0%B9' target='_blank'>здесь внизу страницы видны оттенки "бургундский" и "бордовый" - они достаточно близки, чтобы считать их в описании за один цвет.

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Мариша

 
Всего сообщений: 153
Дата регистрации: 08.01.2009
Создано: 08.02.2009 12:56:43
 
 
BagiraN

Спасибо за подсказку. У меня еще вопрос по цветам, я их перевела так:
dunkeldlau - темно-синий;
königsblau - кобальтовый;
mittelblau - синий;
tanne - елочный;
minth - зеленый;
türkis - бирюзовый;
helltürkis - светло - бирюзовый.
Как правильно будут звучать те цвета которые я выделила цветом. Подскажите пожалуйста. Пожалуйста!
И правильно ли я перевела все цвета? Пожалуйста!
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 08.02.2009 15:17:58
 
 
Мариша, tanne - это зеленый, а mint - светло-зеленый. Остальное вроде правильно.


Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Кисточка

 
Всего сообщений: 171
Дата регистрации: 20.02.2008
Создано: 13.02.2009 20:49:53
 
 
Ох-хохо... битый час бьюсь над переводом (извините, реньше надолго засеть за него не было возмолжности).
И у меня никак не получается перевести двойной стролбик без накида (extended single crochet)
в описании сказано
Цитата
insert hook in next st,yo, pull through st.yo, pull through 1 lp on hook, yo,pull through 2 дзы on hook


лучшее, что у меня шло, вот:
Двойной ст. без нак.: для вывязывания двойного столбика без накида, надо ввести крючок в след. петлю, накинуть нитку на крючок, вытянуть петлю, ещё раз накинуть нитку на крючок, протянуть нить через 1 петлю из тех, что на крючке, накинуть нитку на крючок, протянуть нить через 2 петли на крючке.

Пробовала это вязать... выходит обычный столбик с накидом... что я не так перевела, а? Может, кото что присоветует, как вернее перевести?
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
 
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
Создано: 13.02.2009 21:39:09
 
 
Кисточка,
тебя смущает, видимо, yo, то есть накид.

Дело в том, что yo не всегда означает накид, как его понимаем мы. yo, pull through st означает "подхватить нить и протянуть её через вершину столбика". Мы в данном случае просто написали бы "вытянуть петлю" или "провязать две петли" - что-то в этом роде.

Конкретно этот кусок текста следует дословно перевести так:

insert hook in next st - ввести крючок в столбик

yo, pull through st - подхватить нить и протянуть её через вершину столбика

yo, pull through 1 lp on hook - подхватить нить и провязать первую петлю из лежащих на крючке

yo,pull through 2 дзы on hook - подхватить нить и провязать обе петли, лежащие на крючке

А с литературной, так сказать, обработкой получится:

"Ввести крючок в вершину следующего столбика, вытянуть петлю - на крючке 2 петли - провязать первую из лежащих на крючке петель - на крючке 2 петли - провязать обе петли, лежащие на крючке".

Количество петель на крючке я добавляю в таких случаях от себя для того, чтобы легче было ориентироваться.

Название этого столбика лучше перевести как "высокий столбик без накида" - это название встречается в книгах-учебниках по вязанию крючком.

"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 13.02.2009 22:56:55
 
 
Marianna, название "двойной столбик с накидом" тоже взято из книжки по вязанию. (Вязание крючком, автор Бетти Барден.)

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Кисточка

 
Всего сообщений: 171
Дата регистрации: 20.02.2008
Создано: 14.02.2009 11:59:58
 
 
Marianna, спасибо большое за разъяснения и перевод!
 
Профиль
E-Mail
Наверх


Сообщения 16 - 30 из 477
Начало | Пред. | 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 | След. | Конец 

Читают тему
гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0


Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация






© Kimberly Club 2004-2008
Егоренкова Юлия. Все права защищены.
Условия использования материалов данного сайта