Поиск по сайту
искать
Авторизация
Логин
Пароль
Запомнить меня на этом компьютере
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки
Новости сайта
Новости клуба
e-mail
Изменение параметров
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная
/
Форумы
/
Мастер-класс
Форум «Мастер-класс»
Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация
Сообщения 16 - 30 из 477
Начало
|
Пред.
|
1
2
 
3
4
5
6
7
8
9
10
11
|
След.
|
Конец
Тема: «
Школа перевода
, Ведь вы хотите научиться переводить с английского? ;) » в форуме:
Мастер-класс
Просмотров: 296004
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
26.01.2009 23:38:51
Цитата
Marianna пишет:
"Вязать по спирали, не замыкая ряды, пока не указано иное"
Тоже вариант
а еще можно попробовать своими словами сказать
Подобные фразы и составляют "почерк" переводчика, по которому его можно узнать.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
Юлия
Всего сообщений:
194
Дата регистрации:
07.02.2008
Создано:
02.02.2009 09:06:13
Помогите пожалуйста, немного запуталась в переводе:
1.Starting at one side"with color A" ch 25" sc in second ch from hook' sc in each ch across changing to color B in last st made ( see Stitch Guide)" turn/(Front of row is wrong side of work)/
перевела так :
Начните работу ниткой основного цвета А. Набрать цепочку из 25 в.п., 1 ст. без нак. во 2-ю от крючка петлю, по 1 ст. без нак. в каждую п. Присоединить нить цвета В к последнему ст. без нак. , поворот.
Фронт ряда считать изнаночной стороной работы.
Как правильно перевести Front of row?
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
Профиль
E-Mail
Наверх
Юлия
Всего сообщений:
194
Дата регистрации:
07.02.2008
Создано:
02.02.2009 09:09:01
Подойдет такой вариант:
- Это изнаночная сторона работы?
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
Профиль
E-Mail
Наверх
Мартиша Аддамс
Всего сообщений:
394
Дата регистрации:
05.02.2007
Создано:
02.02.2009 11:09:35
Может так:
"Лицевую сторону этого ряда считать изнаночной стороной работы" ?
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор
Каталожных дел мастер
Всего сообщений:
5056
Дата регистрации:
07.03.2006
Создано:
02.02.2009 13:05:18
Цитата
Юлия пишет:
Фронт ряда считать изнаночной стороной работы. Как правильно перевести Front of row?
Идеальный вариант. В начале этого ряда написать "Изнаночная сторона работы". Например:
Начать
работу ниткой основного цвета А. Набрать цепочку из 25 в.п.,
1 ряд: Изнаночная сторона работы - 1 ст. без нак. во 2-ю от крючка петлю, по 1 ст. без нак. в каждую п.,
последние 2 петли последнего столбика провязать нитью цвета B
,
повернуть
Жирным шрифтом я выделила важные моменты:
1. Глаголы лучше всего везде писать в неопределённой форме. Скакать с формы на форму (начните, набрать, вяжем в задние полупетли) - не очень красиво получается, а из всех форм именно неопределённая форма глагола самая удобная для описаний.
2. Присоединение новой нити в этом описании предполагается делать именно так, как я написала. Это важно - именно такое присоединение наиболее "гладкое": лишних петель нет и "потёков" цвета тоже нету. Здесь прямое указание, что последний столбик ряда довязывается новой ниткой.
3. Повернуть, а не поворот - так уж у нас сложилось
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Профиль
E-Mail
Наверх
Мариша
Всего сообщений:
153
Дата регистрации:
08.01.2009
Создано:
03.02.2009 16:33:25
BagiraN
Перевела модель на Беби-Бона. В списке материалов указано что для вязания требуются спицы № 3,5 и игла № 3,5. По ходу всей работы про спицы ничего не указано, только игла. Что подразумевается под этой иглой немогу понять. По рисунку вроде выполнена модель спицами. Подскажите в чем моя ошибка.
Профиль
E-Mail
Наверх
Мариша
Всего сообщений:
153
Дата регистрации:
08.01.2009
Создано:
04.02.2009 11:20:46
Marianna
Я перевожу с немецкого. Там вот такие слова:
1 Paar Stricknadeln Nr.3,5;
1 Spiel Nr. 3,5.
Перевод звучит так:
1 вязальные спицы № 3,5;
1 игла № 3,5.
По ходу работы везде указана игла, то есть Spiel Nr. 3,5. Как писать незнаю. Помогите.
Профиль
E-Mail
Наверх
Мартиша Аддамс
Всего сообщений:
394
Дата регистрации:
05.02.2007
Создано:
07.02.2009 23:30:00
Не могу перевести название
"Cranberry Frost Dress" - сначала перевела как "Наряд цвета морозной клюквы", но в списке материалов цвет ниток обозначен как "бургундский" - не понимаю тогда смысл этого словосочетания. Подскажите плиз!
И еще вопрос: вот этот цвет ниток "бургундский" - надо ли его "перевести" как "бордо", например, или оставить как есть?
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
08.02.2009 11:55:38
Мариша,
Spiel - это укороченная спица для снятия петель, используется при вывязывании кос и узоров, у нас известна как "дополнительная спица". Поэтому вязание ведется на спицах, а по ходу описания встречаются конструкции вида "переснять петли на дополнительную спицу", "переснять петли с дополнительной спицы" или "провязать петли на дополнительную спицу"
Мартиша Аддамс,
я бы оставила название как "Мороженая клюква". И если есть возможность "перевести" цвет в привычную гамму, то его лучше переводить, поэтому "бордо" - более удачный вариант, особенно если найти карту цветов (например на яндексе) и глянуть что же именно подразумевается под этим цветом. Вот
http://ru.wikipedia.org/w/index.php?t...1%8B%D0%B9
' target='_blank'>здесь внизу страницы видны оттенки "бургундский" и "бордовый" - они достаточно близки, чтобы считать их в описании за один цвет.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
Мариша
Всего сообщений:
153
Дата регистрации:
08.01.2009
Создано:
08.02.2009 12:56:43
BagiraN
Спасибо за подсказку. У меня еще вопрос по цветам, я их перевела так:
dunkeldlau - темно-синий;
königsblau - кобальтовый
;
mittelblau - синий;
tanne - елочный
;
minth - зеленый;
türkis - бирюзовый;
helltürkis - светло - бирюзовый
.
Как правильно будут звучать те цвета которые я выделила цветом. Подскажите пожалуйста.
И правильно ли я перевела все цвета?
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
08.02.2009 15:17:58
Мариша,
tanne - это зеленый, а mint - светло-зеленый. Остальное вроде правильно.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
Кисточка
Всего сообщений:
171
Дата регистрации:
20.02.2008
Создано:
13.02.2009 20:49:53
Ох-хохо... битый час бьюсь над переводом (извините, реньше надолго засеть за него не было возмолжности).
И у меня никак не получается перевести двойной стролбик без накида (extended single crochet)
в описании сказано
Цитата
insert hook in next st,yo, pull through st.yo, pull through 1 lp on hook, yo,pull through 2 дзы on hook
лучшее, что у меня шло, вот:
Двойной ст. без нак.: для вывязывания двойного столбика без накида, надо ввести крючок в след. петлю, накинуть нитку на крючок, вытянуть петлю, ещё раз накинуть нитку на крючок, протянуть нить через 1 петлю из тех, что на крючке, накинуть нитку на крючок, протянуть нить через 2 петли на крючке.
Пробовала это вязать... выходит обычный столбик с накидом... что я не так перевела, а? Может, кото что присоветует, как вернее перевести?
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор
Каталожных дел мастер
Всего сообщений:
5056
Дата регистрации:
07.03.2006
Создано:
13.02.2009 21:39:09
Кисточка,
тебя смущает, видимо,
yo
, то есть накид.
Дело в том, что yo не всегда означает накид, как его понимаем мы.
yo, pull through st
означает "подхватить нить и протянуть её через вершину столбика". Мы в данном случае просто написали бы "вытянуть петлю" или "провязать две петли" - что-то в этом роде.
Конкретно этот кусок текста следует дословно перевести так:
insert hook in next st - ввести крючок в столбик
yo, pull through st - подхватить нить и протянуть её через вершину столбика
yo, pull through 1 lp on hook - подхватить нить и провязать первую петлю из лежащих на крючке
yo,pull through 2 дзы on hook - подхватить нить и провязать обе петли, лежащие на крючке
А с литературной, так сказать, обработкой получится:
"Ввести крючок в вершину следующего столбика, вытянуть петлю - на крючке 2 петли - провязать первую из лежащих на крючке петель - на крючке 2 петли - провязать обе петли, лежащие на крючке".
Количество петель на крючке я добавляю в таких случаях от себя для того, чтобы легче было ориентироваться.
Название этого столбика лучше перевести как "высокий столбик без накида" - это название встречается в книгах-учебниках по вязанию крючком.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
13.02.2009 22:56:55
Marianna,
название "двойной столбик с накидом" тоже взято из книжки по вязанию. (Вязание крючком, автор Бетти Барден.)
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
Кисточка
Всего сообщений:
171
Дата регистрации:
20.02.2008
Создано:
14.02.2009 11:59:58
Marianna, спасибо большое за разъяснения и перевод!
Профиль
E-Mail
Наверх
Сообщения 16 - 30 из 477
Начало
|
Пред.
|
1
2
 
3
4
5
6
7
8
9
10
11
|
След.
|
Конец
Читают тему
гостей:
1
, пользователей:
0
, из них скрытых:
0
Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация
© Kimberly Club 2004-2008
Егоренкова Юлия. Все права защищены.
Условия использования материалов данного сайта
О проекте
-
Реклама на сайте