BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
09.05.2010 00:29:00
|
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
anny

Всего сообщений: 66
Дата регистрации: 06.12.2008
|
Создано:
22.05.2010 18:26:00
|
BagiraN, прошу меня простить, что я так долго не присылала перевода. Дело в том, что у меня сломался компьютер и я потеряла все документы. Но компьютер починили и я готова вернуться в школу перевода. С нетерпением жду вашего письма.
|
|
|
anny

Всего сообщений: 66
Дата регистрации: 06.12.2008
|
Создано:
22.05.2010 18:28:16
|
И еще попрошу присылать письма на anurka1998@ya.ru.
|
|
|
uko6390
Всего сообщений: 38
Дата регистрации: 12.12.2009
|
Создано:
30.05.2010 18:46:22
|
BagiraN, простите за молчание.У меня вопрос:
Ch 8, sc in 2nd ch from hook, sc in each ch across; with wrong side of row15 facing you, working in ends of rows across top of apron. 4 sc in each dc row, sc in each sc row and sc in each ch across, turn (35 sc).
Я смогла перевести только часть: 8 в.п., 1 ст. без нак. во 2-ю п. от крючка, по 1 ст. без нак. в каждую п.,
дальше не могу понять.
У меня получается так: повернуть работу лицевой стороной к себе, вязать с изнаночной стороны 15 ряда в край каждого ряда вершину передника. По 4 ст. без нак. в каждый ст. ряда, по 1 ст. без нак. в каждый ст. ряда и по 1 ст. без нак. в каждую в.п., повернуть. (35).
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
31.05.2010 13:18:12
|
Всем привет, я условно вернулась
anny, у тебя сохранились письма, которые я отправляла или нужно переслать последнее задание?
uko6390, "with wrong side of row 15 facing you" обычно переводится как "развернуть работу изнаночной стороной 15-го ряда к себе", "across top of apron" лучше перевести как "вдоль верхней части передника", все-таки вершина это одна точка Поэтому полный вариант перевода выглядит примерно как
Цитата |
---|
8 в.п., 1 ст. без нак. во 2-ю п. от крючка, по 1 ст. без нак. в каждую п. до конца набранной цепочки, развернуть работу изнаночной стороной 15-го ряда к себе и вязать вдоль кромочных столбиков верхней части передника, по 4 ст. без нак. в край ряда ст. с нак., по 1 ст. без нак. в край ряда ст. без нак., повернуть. |
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
anny

Всего сообщений: 66
Дата регистрации: 06.12.2008
|
Создано:
31.05.2010 15:40:18
|
BagiraN, письма у меня не сохранились, нужно переслать последнее задание.
Адрес на который нужно присылать задание снова изменился, но это в последний раз. Вот мой e-mail: anutka@live.ru.
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
31.05.2010 23:43:38
|
anny, ОК, переслала задание на мейл anutka@live.ru, прошу подтвердить получение 
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
anny

Всего сообщений: 66
Дата регистрации: 06.12.2008
|
Создано:
01.06.2010 19:25:31
|
Я все получила. Спасибо огромное!
|
|
|
anny

Всего сообщений: 66
Дата регистрации: 06.12.2008
|
Создано:
02.06.2010 14:53:02
|
BagiraN, у меня появился один вопросик:
Knit-Cro-Sheen by Coats & Clark.
У меня получается, что это металлизированная хлопковая нить. Это правильно?
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
02.06.2010 16:49:02
|
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
anny

Всего сообщений: 66
Дата регистрации: 06.12.2008
|
Создано:
02.06.2010 17:01:34
|
|
|
|
uko6390
Всего сообщений: 38
Дата регистрации: 12.12.2009
|
Создано:
02.06.2010 20:11:35
|
BagiraN, большое спасибо. Высылаю перевод.
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
06.06.2010 00:21:15
|
anny, этот кусочек текста переводить необязательно. Рельефные столбики (лицевые и изнаночные), в частности лицевой рельефный ст. с 2-мя нак., используемый в тексте описания является стандартным приемом 
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
anny

Всего сообщений: 66
Дата регистрации: 06.12.2008
|
Создано:
06.06.2010 14:16:07
|
BagiraN, спасибо!
У меня последний вопрос. Как лучше перевести название специального столбика popcorn и какое сокращение для него выбрать?
|
|
|
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
|
Создано:
06.06.2010 14:33:54
|
Цитата |
---|
anny пишет:
Как лучше перевести название специального столбика popcorn |
anny,
если я правильно помню, popcorn - это несколько столбиков с накидом, у которых общее основание и общая вершина?
Тогда мы переводим это как пышный столбик (обозначение взято у Валентины Гирич - она написала одно из лучших пособий по вязанию крючком на русском языке), сокращение будет ПС.
Тогда надо в "Специальных приёмах вязания" написать что-то вроде:
Пышный столбик (ПС): несколько столбиков с накидом с общим основанием и общей вершиной. (Накид, ввести крючок в указанный столбик, вытянуть петлю, провязать 2 петли из лежащих на крючке) - 3 раза (или другое количество - сколько там требуется по описанию), провязать все петли, лежащие на крючке одним приёмом.
Если это всё-таки другая штука, пиши, разберёмся 
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
|
|
|