Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастер-класс


Форум «Мастер-класс»

Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация

Сообщения 241 - 255 из 477
Начало | Пред. | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | След. | Конец 

Тема: «Школа перевода , Ведь вы хотите научиться переводить с английского? ;) » в форуме: Мастер-класс   Просмотров: 311407
 
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 21.04.2010 19:13:10
 
 
Ок, сейчас напишу smile:)

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Galina54

 
Всего сообщений: 57
Дата регистрации: 09.04.2010
Создано: 21.04.2010 20:18:56
 
 
Ваше письмо получила, модель как по заказу на Барби нового образца, как раз такая у меня есть, очень красивая моделька, если получится нормально перевести, обязательно такое свяжу своей Лее.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Galina54

 
Всего сообщений: 57
Дата регистрации: 09.04.2010
Создано: 22.04.2010 20:10:44
 
 
BagiraN перевод отправила, получилось отправить не сразу, первое письмо только с текстом, второе с переводом.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
mama
 
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
Создано: 25.04.2010 22:38:07
 
 
У меня такой вопрос-в присланном описании ипользуется каркас конусообразной формы,как для календарей 1994 года. Можно ли вставить в описание уже готовый перевод или надо переводить самостоятельно?
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 25.04.2010 23:59:04
 
 
Если проверить и совпадение один в один, то можно просто в начале перевода указать, что "перед началом работы следует связать каркас от календарей 1994 года", редактор потом при верстке поставит нужные ссылки.

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
mama
 
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
Создано: 26.04.2010 10:04:59
 
 
BagiraN, спасибо
 
Профиль
E-Mail
Наверх
ЯнчикК

 
Всего сообщений: 753
Дата регистрации: 30.03.2008
Создано: 04.05.2010 21:40:51
 
 
Добрый вечере!
Подскажите переводsmile:(
place marker around last sc made for st placement
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 04.05.2010 23:40:13
 
 
ЯнчикК, а можно все предложение целиком / информацию откуда именно этот кусочек? Мне без контекста не совсем понятно как лучше перевести st placement.

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
katykrylova

 
Всего сообщений: 1052
Дата регистрации: 26.10.2008
Создано: 05.05.2010 00:38:06
 
 
BagiraN,, хотелось бы тоже вступить в школу перевода В даалекие времена имела честь проучиться в инязе 2 года, но по состоянию нездоровья пришлось бросить это дело smile:cry: Надеюсь, что справлюсь, хотя давно ничего не переводила, а по рукоделию вообще никогда, так что, если можно, для "затравки" что нибудь не очень сложное. Спасибо.
мейл katykrylova@yandex.ru

Homo sum et nil humani a me alienum puto
мой дневник: http://www.diary.ru/~KEVkev/p171366905
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 05.05.2010 13:31:41
 
 
katykrylova, сейчас напишу.

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
katykrylova

 
Всего сообщений: 1052
Дата регистрации: 26.10.2008
Создано: 05.05.2010 14:11:11
 
 
письмо получила, спасибо. Забавная моделька!

Homo sum et nil humani a me alienum puto
мой дневник: http://www.diary.ru/~KEVkev/p171366905
 
Профиль
E-Mail
Наверх
mama
 
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
Создано: 06.05.2010 17:09:35
 
 
Мне очень стыдно, и, наверное,вы будете смеяться, но я споткнулась об описание кластера из 3-х ст. с нак. Поэтому и перевод никак не могу отправить smile:(
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 06.05.2010 17:20:31
 
 
mama, кластер - это, в принципе, стандартный прием вязания. Если уж очень хочется его перевести, то можно написать в спецобозначениях

кластер из 3-х ст. с нак: по 1 недовязанному ст. с нак. в след. 3 ст., провязать все петли на крючке.

А писать подробно с накидами, как в американских описаниях любят, это перебор smile;)

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
mama
 
Всего сообщений: 229
Дата регистрации: 12.10.2009
Создано: 06.05.2010 17:46:42
 
 
BagiraN, Спасибо,просто я уже описание кластера из 2-х столбиков в перевод вставила,поэтому надо было и этот вставить smile:wub:
 
Профиль
E-Mail
Наверх
ЯнчикК

 
Всего сообщений: 753
Дата регистрации: 30.03.2008
Создано: 07.05.2010 23:17:02
 
 
BagiraN, это описание жакета из буклета из 7-ми платьев :

Рисунок

ch 1, turn, sc in first 12 sc, place marker around last sc made for st placement....
Спасибо!
 
Профиль
E-Mail
Наверх


Сообщения 241 - 255 из 477
Начало | Пред. | 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 | След. | Конец 

Читают тему
гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0


Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация






© Kimberly Club 2004-2008
Егоренкова Юлия. Все права защищены.
Условия использования материалов данного сайта