Поиск по сайту
искать
Авторизация
Логин
Пароль
Запомнить меня на этом компьютере
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки
Новости сайта
Новости клуба
e-mail
Изменение параметров
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная
/
Форумы
/
Мастер-класс
Форум «Мастер-класс»
Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация
Сообщения 211 - 225 из 261
Начало
|
Пред.
|
8
9
10
11
12
13
14
15
 
16
17
18
|
След.
|
Конец
Тема: «
Переводы. Если возникли вопросы...
, ... можно спросить здесь. » в форуме:
Мастер-класс
Просмотров: 207248
LoCa
Всего сообщений:
658
Дата регистрации:
27.03.2011
Создано:
17.07.2011 16:01:04
Запуталась в дюймах. Честно сказать в математике всегда была не сильна
Помогите пожалуйста. Жутко стыдно спрашивать но сколько будет в руских см - 6" of 1/4" ribbon
Даже с таблицей умудрилась запутаться(((
Зовут Катериной. Ко мне на ты!
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
18.07.2011 12:16:40
LoCa,
1" это 2.5 см. Получаем 15 см ленточки шириной 6 мм.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
LoCa
Всего сообщений:
658
Дата регистрации:
27.03.2011
Создано:
18.07.2011 13:28:30
Спасибо
Зовут Катериной. Ко мне на ты!
Профиль
E-Mail
Наверх
LoCa
Всего сообщений:
658
Дата регистрации:
27.03.2011
Создано:
19.07.2011 18:01:10
Это снова я. Накопились вопросы, решила задать все сразу.
Поездка в аббатство. Костюм Генри. Интересует адекватен ли перевод.
Брюки:
Row 4: Skip 11 sc, sl st in next, sc in next 43,
sc over ch and into next 4 sts on row below
, sc in last sl st, turn.
Мой вариант:
4 ряд: пропустить 11 ст., 1 соед. ст. без нак. в след. ст., по 1 ст. без нак. в след. 43 ст.,
1 ст. без нак. в арочку и по 1 ст. без нак. в пропущенные 4 ст. 3 ряда
, 1 ст. без нак. в последний полуст. без нак., повернуть.
16 ряд содержит фразу: sc in end turning ch - я перевела: . 1 ст. без нак. в конец поворачивающей в.п.(получилось дословно, но не литературно((()
Манишка: 14 ряд: dc in very first sc, dc in next 12 - мое: 1 ст. с нак в каждый первый ст., по 1 ст. с нак. в след. 12 ст (хотя по логике там можно написать по 1 ст. с нак. в след. 14 ст.)
Галстук: green embroidery floss - нить для вышивания зеленого цвета (опять дословно, но не красиво((( Может просто написать нитью зеленого цвета?!?)
Жилет:Overlap fronts of vest by one row ant tack together a little more than half way up. Sew snaps on waist pieces at centre back.
Перекрыть половинки жилета спереди в 1 ряд и сметать вместе чуть выше середины. Пришить кнопки сзади на поясничную часть жилета.
Извините что часто беспокою, но сама нахожусь в смятении.
Зовут Катериной. Ко мне на ты!
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
23.07.2011 00:53:09
LoCa,
лучше подобные вопросы задавать в теме школы - такие вопросы у меня помечаются автоматически и я стараюсь ответить на них как можно быстрее.
Переводить "sc over ch and into next 4 sts on row below" в предложенном варианте не совсем верно - смысл "over ch and into" то есть одновременно поверх арочки и в столбики рядом ниже. Этот прием позволяет получить "понижение" полотна без отрыва нити.
С этой точки зрения "по 1 ст. без нак. через арочку в след. 4 ст. 3-го ряда" будет куда точнее
"sc in end turning ch" - дословно "ст. без нак. в последнюю из петель подъема", но в 14-м ряду в качестве петель подъема используется 1 в.п. (это прописано в конце 13-го ряда), то можно записать коротко как "ст. без нак. в п. подъема"
"dc in very first sc" - причина этой фразы кроется в том, что первый ст. в ряду, состоящем из ст. с нак. и ст. без нак. считается по-разному. При вязании ряда из ст. без нак. петля подъема не считается за отдельный столбик, поэтому первый ст. ряда ст. без нак. это самый первый ст. ряда. У ряда из ст. с нак. за первый ст. считаются 3 в.п. подъема, поэтому просто "первый" - это формально второй
Поэтому чтобы здесь не было путаницы, таким хитрым образом показана дополнительная прибавка - в "самый первый ст." вяжется целых два столбика - один из петель подъема, и еще один. Поэтому лучше эту фразу записать цельно как "3 в.п., 1 ст. без нак. в этот же ст." и далее по тексту.
Вообще в российской традиции петли подъема всегда пишутся в начале ряда, а в американских описаниях через раз встречается вариант, когда петли подъема пишутся в конце предыдущего ряда. В таком случае я настоятельно рекомендую переносить петли подъема на их привычное место
тогда текст получается куда более логичным и связным.
По поводу нити - непосредственно в тексте описания можно написать "нить зеленого цвета", поскольку нитей зеленого цвета другого типа в описании не встречается, однако в списке материалов ее нет
уж не знаю с чем это связано, но в таком случае в список материалов нужно внести "небольшое количество нити для вышивки зеленого цвета".
Жилет - в целом все нормально
Только нужно не закрепить на уровне середины а сделать шов от низа до середины - это хорошо видно на прилагаемой картинке. На это же указывает и пара слов "Take up" прикрепить вверх до указанной точки. Плюс можно немного причесать. "Наложить 37-й ряд полочкек жилета друг на друга и скрепить их вместе снизу и до середины высоты полочек. Пришить кнопку на клапаны застежки."
А по поводу вопросов все нормально - основной смысл школы был в том, что даже человек, хорошо знающий английский, не может сразу и без проблем перевести столь узкоспециализированный текст.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
LoCa
Всего сообщений:
658
Дата регистрации:
27.03.2011
Создано:
24.07.2011 18:08:33
Спасибо! В следующий раз буду задавать вопросы в школе
Зовут Катериной. Ко мне на ты!
Профиль
E-Mail
Наверх
mama
Всего сообщений:
229
Дата регистрации:
12.10.2009
Создано:
01.11.2011 21:51:46
Добрый вечер.
Помогите,пожалуйста, перевести Коллекция Красавицы бала Сесилия - кружево юбки
Row 14: Ch 5 (counts as first dc and ch-2 sp), dc in same st, *ch 5, (2-tr cl, [ch 3,2-rr cl] 3 times) in center ch-4 sp of next shell, ch 5**, sk next 2 els of same shell, (2-tr cl, ch 4,2-tr cl) in ch sp between next 2 cls, rep from * across, ending last rep at **, (dc, ch 2, dc) in 4th ch of last ch-8, turn. (18 ch-3 sps, 5 ch-4 sps, 2 ch-2 sps)
я перевела
14 ряд: 5 в.п., 1 ст. с нак. в первый ст.,**5 в.п., (кластер из 2-х ст. с 2-мя нак., [3 в.п., кластер из 2-х ст. с 2-мя нак.] – 3 раза) – в центральную арочку из 4-х в.п. след. ракушки, 5 в.п.,** пропустить след. 2 кластера этой же ракушки, (кластер из 2-х ст. с 2-мя нак., 4 в.п., кластер из 2-х ст. с 2-мя нак.) – между след. 2-мя кластерами этой же ракушки,* - до конца ряда
А дальше -запуталась со звездочками
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
02.11.2011 17:22:42
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
mama
Всего сообщений:
229
Дата регистрации:
12.10.2009
Создано:
02.11.2011 22:18:29
BagiraN,
спасибо большое -сама бы не разобралась, а так -все наглядно
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор
Каталожных дел мастер
Всего сообщений:
5056
Дата регистрации:
07.03.2006
Создано:
03.11.2011 14:49:13
mama,
да,
BagiraN
точно сказала насчёт неполного раппорта. Я в последнее время такие вещи оформляю так:
*описание раппорта, описание раппорта!! конец описания раппорта* - повторить 8 раз, при последнем повторении закончить на !!, конец описания ряда
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
03.11.2011 15:27:52
Marianna,
хочу только заметить что при твоем варианте здесь будет не 5 повторений а 6
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
Наташа Слюсаренко
Всего сообщений:
19
Дата регистрации:
28.03.2010
Создано:
05.11.2011 21:47:43
cast off 13 - помогите пожалуйста перевести- а то начала перевод и споткнулась в 1 ряду- это вязание спицами. Спасибо большое
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
07.11.2011 16:31:52
Наташа Слюсаренко,
это "закрыть 13 петель"
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
Наташа Слюсаренко
Всего сообщений:
19
Дата регистрации:
28.03.2010
Создано:
07.11.2011 22:09:27
Спасибо большое
Профиль
E-Mail
Наверх
mama
Всего сообщений:
229
Дата регистрации:
12.10.2009
Создано:
08.11.2011 10:40:15
Добрый день.
Опять прошу помощь - перевожу Белый ананас из буклета Разноцветные ананасы
Верхняя юбка - оборка
Notes: For front joining, drop Ip from hook, insert hook through front of third ch-3 sp made on scallop, insert hook through front of last ch-3 sp made on same scallop, pick up Ip, pull through ch sps.
For back joining, drop Ip from hook, insert hook through back of third ch-3 sp made on scallop, insert hook through front of last ch-3 sp made on same scallop, pick up Ip, pull through ch sps.
Не могу понять откуда взялись арочки из 3-х в.п. если в рядах оборки при вязании "гребешка" указаны арочки из 1-й в.п.
Профиль
E-Mail
Наверх
Сообщения 211 - 225 из 261
Начало
|
Пред.
|
8
9
10
11
12
13
14
15
 
16
17
18
|
След.
|
Конец
Читают тему
гостей:
1
, пользователей:
0
, из них скрытых:
0
Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация
© Kimberly Club 2004-2008
Егоренкова Юлия. Все права защищены.
Условия использования материалов данного сайта
О проекте
-
Реклама на сайте