Поиск по сайту
искать
Авторизация
Логин
Пароль
Запомнить меня на этом компьютере
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки
Новости сайта
Новости клуба
e-mail
Изменение параметров
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная
/
Форумы
/
Мастер-класс
Форум «Мастер-класс»
Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация
Сообщения 196 - 210 из 261
Начало
|
Пред.
|
8
9
10
11
12
13
14
 
15
16
17
18
|
След.
|
Конец
Тема: «
Переводы. Если возникли вопросы...
, ... можно спросить здесь. » в форуме:
Мастер-класс
Просмотров: 207219
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
22.04.2011 20:30:56
Лило,
так вам нужен дословный перевод или все-таки хватит того что уже был предложен?
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило
Всего сообщений:
573
Дата регистрации:
06.07.2009
Создано:
23.04.2011 11:31:06
BagiraN,
Ну вы вроде разбирая по фразам не говорили об этой... Если вам не сложно, то хоть и дословный дайте.
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
23.04.2011 18:19:49
Лило,
перечитайте мой первый пост еще раз - я сразу написала оптимальный вариант перевода, который вы в упор не хотите видеть.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило
Всего сообщений:
573
Дата регистрации:
06.07.2009
Создано:
24.04.2011 20:23:58
BagiraN,
Так это и получается та специальная убавка?
(извините, я знаю, что тормоз)
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
Профиль
E-Mail
Наверх
Ксения Воднева
Всего сообщений:
162
Дата регистрации:
12.04.2011
Создано:
10.05.2011 19:06:06
помогите!
у меня перевод а получается глупо должно быть на спицах.
исходный текст:
455. Short White Dress
2 mm needles / 4 ply yarn
Cast on 43 sts.
Rows 1-14: Knit.
Row 15: Cast off 7, K36.
Row 16: K36.
Row 17: Cast on 7, K43.
Row 18-22: K43.
Row 23: Cast off 6, K37.
Rows 24-40: K37.
Row 41: Cast on 6, K43.
Rows 42-46: K43
Row 47: Cast off 7, K36.
Row 48: K36.
Row 49: Cast on 7, K43.
Rows 50-62: K43 .
Cast off.
перевод:
X 455. Короткое Белое Платье
2-миллиметровые иглы / 4 пряжи сгиба
Наберите 43 sts.
Ряды 1-14: Вязание.
Ряд 15: Отбросьте 7, K36.
Ряд 16: K36.
Ряд 17: Наберите 7, K43.
Ряд 18-22: K43.
Ряд 23: Отбросьте 6, K37.
Ряды 24-40: K37.
Ряд 41: Наберите 6, K43.
Ряды 42-46: K43
Ряд 47: Отбросьте 7, K36.
Ряд 48: K36.
Ряд 49: Наберите 7, K43.
Ряды 50-62: K43 X
Отбросить.
помогите мне кажется не вяжется
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор
Каталожных дел мастер
Всего сообщений:
5056
Дата регистрации:
07.03.2006
Создано:
10.05.2011 19:42:08
Это не перевод. Это результат работы автопереводчика. Вы умеете вязать на спицах? Вы знаете, что такое K36 или needles?
Это не работа, это извините, халтура.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Профиль
E-Mail
Наверх
mama
Всего сообщений:
229
Дата регистрации:
12.10.2009
Создано:
04.07.2011 23:37:06
Помогите, пожалуйста:
Row 8: Dc in next 49 dc: 50 dc; ch 3, turn, leaving rem 4 dc unworked for
underlap
.
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
05.07.2011 13:03:02
mama,
underlap - это обычно планка под застежку. В некоторых описаниях таким образом делается необходимый выступ, а потом "подшивается".
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
mama
Всего сообщений:
229
Дата регистрации:
12.10.2009
Создано:
06.07.2011 22:04:23
BagiraN,
спасибо большое за подсказку.
Еще очень прошу помочь разобраться. Пытаюсь перевести платье Лаванда и жемчуг из буклета "Конкурс Красоты"(дочь просит для своей куклы).Оказывается,бусинки нанизываются на отдельную нитку и она ввязывается в платье - мне не очень понятен этот момент.
Working with Pearls:
Strands are held on right side of Dress as you work a sc row on the wrong side. Do not crochet with the quilting thread. It should be caught in by placing hook underneath it as you complete the sc.
Row 2: Sc in next dc, catching end of one 70-pearl strand to left of knot; * sc in next 4 dc; push up 7 pearls, catch quilting thread after 7th pearl as you sc in next dc; rep from * 9 times more: 51 sc, 10 Ips of 7 pearls each; ch 3 (counts as first dc on following rows), turn.
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
06.07.2011 22:34:48
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
mama
Всего сообщений:
229
Дата регистрации:
12.10.2009
Создано:
07.07.2011 12:28:43
BagiraN,
большое-большое спасибо. Сама я бы не разобралась, да и записать, чтобы было понятно - вряд ли сумела.
Профиль
E-Mail
Наверх
LoCa
Всего сообщений:
658
Дата регистрации:
27.03.2011
Создано:
09.07.2011 13:00:37
Здравствуйте.У меня в переводе Поездка в аббатство из времен Джейн Остин. С английским проблем нет, на нем то как раз все понятно, а вот перевод получается настолько корявым что если бы сама вязала по русскому описанию, низачто бы не разобралась. Плюс есть некоторые разногласия с оригиналом. Помогите пожалуйста.
Страница 2, платье для Катерины ряд 6. В оригинале он выглядит так:
Row 6: Ch 3 (count as first dc), dc in next 5,
3dc dec
over next 3 sts,
3dc dec
over next 3 ch (be sure not skip first ch), dc in next 6 ch,
3dc dec
over next 3 ch,
3 dc dec
over next 3 sc, skip next sc, sc in next 7, skip next, sc in next 7, skip next,
3 dc dec
over next 3 sc,
3dc dec
over next 3 ch (be sure not skip first ch), dc in next 6,
3dc dec
over next 3 ch,
3dc dec
over next 3 sc, dc in last 6. Fasten off.
Мой вариант перевода:
6 ряд: 3 в.п. (1-ый ст. с нак.), по 1 ст. с нак. в след. 5 ст.,
провязать след. 3 ст. вместе 3-мя ст. с нак.
, провязать след. 3 в. п. вместе 3-мя ст. с нак. (убедитесь, что не пропустили 1-ю в.п. в цепочке), по 1 ст. с нак. в след. 6 в.п., провязать след. 3 в. п. вместе 3-мя ст. с нак., провязать след. 3 ст. вместе 3-мя ст. с нак., пропустить 1 ст., по 1 ст. без нак. в след. 7 ст., пропустить 1 ст., по 1 ст. без нак. в след. 7 ст., пропустить 1 ст., провязать след. 3 ст. вместе 3-мя ст. с нак., провязать след. 3 в. п. вместе 3-мя ст. с нак. (убедитесь, что не пропустили 1-ю в.п. в цепочке),по 1 ст. с нак. в след. 6 ст., провязать след. 3 в. п. вместе 3-мя ст. с нак., провязать след. 3 ст. вместе 3-мя ст. с нак., по 1 ст. с нак. в последние 6 ст. Оборвать нить.
В данном случае интересует коректен ли перевод убавления столбиками с накидом или нет. А то я как та собака - все понимаю, но красиво по русски написать не могу.
И еще. На той же странице, только ряд 7. Тут возникли разногласия с оригиналом и тем что провязано в платье. В оригинале написано:
With white thread and right side of dress facing you, joing in back loop of first yellow st behind green sl sts, ch 3, dc in next 5 dc, 3dc decover next 3 sts, dc in next 4, 3dc dec over next sts... и так далее
Мой вариант: 7 ряд: Расположив платье лицевой стороной к себе, присоеденить нить белого цвета в заднюю полупетлю первого желтого ст. без нак. позади зеленого соед. ст., 3 в.п.... и так далее
Разногласия с оригиналом состоит в том, что в оригинале написано провязать только первый соед. ст. в заднюю полупетлю предыдущего ряда, а остальные вроде нужно провязывать столбик в столбик. Провязав же на самом деле этот ряд, получается, что если вязать в столбики а не в задние полупетли, то верхний ряд перекрывает нижний и получается мягко говоря не красиво... поверх желтой полоске идут белые столбики. Если же весь ряд вязать в задние полупетли (чего не сказано в оригинале), то рисунок ложится как на картинке и цвета дополняют друг друга а не перекрывают. Подскажите как быть с переводом пожалуйста? Как в оригинале или все-таки как предлагаю я - весь ряд в задние полупетли предыдущего ряда?!?
Извените что много написала, но сама разобраться не смогла. С уважением,
LoCa
Зовут Катериной. Ко мне на ты!
Профиль
E-Mail
Наверх
LoCa
Всего сообщений:
658
Дата регистрации:
27.03.2011
Создано:
09.07.2011 19:08:12
Пока ждала ответа, разобралась с 7 рядом. Ошибка не в журнале, ошиблась я. Пожалуйста помогите с 6 рядом разобраться.
Зовут Катериной. Ко мне на ты!
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
11.07.2011 13:11:56
LoCa,
ок
отвечаю только насчет шестого. Сейчас мы пришли к выводу что наиболее корректно записывать убавки на столбиках с накидом через кластеры. Кластер - это группа столбиков с общей вершиной. Поэтому 6 ряд можно записать как
Цитата
6 ряд: 3 в.п., по 1 ст. с нак. в след. 5 ст., кластер из 3-х ст. с нак. в след. 3 ст., кластер из 3-х ст. с нак. в след. 3 п., по 1 ст. с нак. в след. 6 п., кластер из 3-х ст. с нак. в след. 3 п., кластер из 3-х ст. с нак. в след. 3 ст., пропустить след. ст., по 1 ст. без нак. в след. 7 ст., пропустить след. ст., по 1 ст. без нак. в след. 7 ст., пропустить след. ст., кластер из 3-х ст. с нак. в след. 3 ст., кластер из 3-х ст. с нак. в след. 3 п., по 1 ст. с нак. в след. 6 п., кластер из 3-х ст. с нак. в след. 3 п., кластер из 3-х ст. с нак. в след. 3 ст., по 1 ст. с нак. в последние 6 ст., оборвать нить.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
LoCa
Всего сообщений:
658
Дата регистрации:
27.03.2011
Создано:
11.07.2011 17:57:29
Спасибо Вам огромное!
Зовут Катериной. Ко мне на ты!
Профиль
E-Mail
Наверх
Сообщения 196 - 210 из 261
Начало
|
Пред.
|
8
9
10
11
12
13
14
 
15
16
17
18
|
След.
|
Конец
Читают тему
гостей:
1
, пользователей:
0
, из них скрытых:
0
Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация
© Kimberly Club 2004-2008
Егоренкова Юлия. Все права защищены.
Условия использования материалов данного сайта
О проекте
-
Реклама на сайте