Поиск по сайту
искать
Авторизация
Логин
Пароль
Запомнить меня на этом компьютере
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки
Новости сайта
Новости клуба
e-mail
Изменение параметров
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная
/
Форумы
/
Мастер-класс
Форум «Мастер-класс»
Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация
Сообщения 181 - 195 из 261
Начало
|
Пред.
|
8
9
10
11
12
13
 
14
15
16
17
18
|
След.
|
Конец
Тема: «
Переводы. Если возникли вопросы...
, ... можно спросить здесь. » в форуме:
Мастер-класс
Просмотров: 196974
kasatka
Всего сообщений:
1496
Дата регистрации:
18.09.2010
Создано:
01.04.2011 23:20:42
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела вот этот абзац, меня иногда смущают фразы more times:
*Sc in next lp, (ch 5, sc)
3 more times
in same lp; repeat from *
2 more times
, sc in next lp, (ch 3, sc) in same lp
2 more times
.
Ст. без/нак в следующую арочку, (5 в.п., ст. без/нак)
3 раза
в эту же арочку; повторить от *
еще 2 раза
, ст. без/нак в следующую арочку, (3 в.п., ст. без/нак) в эту же арочку
2 раза
Правильно ли я поняла, что
1. в первом подчеркивании - то, что в скобочках вяжем всего 3 раза, или же 4 раза?
2. второе подчеркивание - то, что от * свяжем всего 3 раза?
3. в третьем подчеркивании - то, что в скобочках вяжем всего 2 раза, или же 3 раза?
Ко мне можно на ты
http://kasatkadollsfashions.blogspot.com/
Профиль
E-Mail
Наверх
dariana
Всего сообщений:
28
Дата регистрации:
01.02.2010
Создано:
02.04.2011 11:20:59
Профиль
E-Mail
Наверх
kasatka
Всего сообщений:
1496
Дата регистрации:
18.09.2010
Создано:
03.04.2011 19:02:22
dariana,
большое спасибо!
Ко мне можно на ты
http://kasatkadollsfashions.blogspot.com/
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор
Каталожных дел мастер
Всего сообщений:
5056
Дата регистрации:
07.03.2006
Создано:
04.04.2011 13:47:31
kasatka,
да, N more times означает "связать то, что в звёздочках, а потом повторить N раз". То есть смело можно заменять конструкцию 2 more times на 3 раза и т.п.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Профиль
E-Mail
Наверх
kasatka
Всего сообщений:
1496
Дата регистрации:
18.09.2010
Создано:
04.04.2011 17:57:01
Marianna,
спасибо большое, когда пишут "repeat from * 2 more times" мне все понятно было, а вот скобочки смутили. Еще раз, большое спасибо! Хочу успеть довязать на бал прийти, а вообще в этой модели, начиная с рукава, (на мой взгляд, конечно) уже несколько неточностей в самом оригинале.
Ко мне можно на ты
http://kasatkadollsfashions.blogspot.com/
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило
Всего сообщений:
573
Дата регистрации:
06.07.2009
Создано:
18.04.2011 20:03:43
А вот можете и мне помочь с переводом всего ряда, а особенно выделенного?
Row 4: ch 1, sc in first 10 sts, 2 sc in next st, sc in next 9 sts;
for center decrease, yo,
skip next st, (
insert hook in next st, yo, pull through lp, yo, pull through 2 lps, yo
) 2 times,
pull through all lps on hook
, skip next st,(
decrease made
); sc in next 9 sts,2 sc in next st, sc in last 10 sts, turn (43 sts).
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
19.04.2011 13:01:36
Лило,
для фразы "for center decrease, yo, skip next st, (insert hook in next st, yo, pull through lp, yo, pull through 2 lps, yo) 2 times, pull through all lps on hook, skip next st,(decrease made)" лучше ввести обозначение, вроде "специальной убавки".
Если разбирать по фразам, то "yo" - это накид, "insert hook" - вставить крючок, "pull through" протащить через. Однако если на небольшом образце выполнить все указанные действия, то станет очевидно, что все это можно записать куда проще: "пропустить след. ст., кластер из 2-х ст. с нак. в след. 2 ст., пропустить след. ст."
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило
Всего сообщений:
573
Дата регистрации:
06.07.2009
Создано:
19.04.2011 17:04:43
BagiraN,
Спасибо)
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило
Всего сообщений:
573
Дата регистрации:
06.07.2009
Создано:
19.04.2011 21:27:52
И ещё можно вопрос из этой же серии? Что значит
work a center dc decrease
?
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
20.04.2011 13:45:08
Лило,
это сокращение, введенное где-то в тексте описания - перечитайте описание внимательней.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило
Всего сообщений:
573
Дата регистрации:
06.07.2009
Создано:
20.04.2011 16:41:17
BagiraN,
Странно, но я не нашла...
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
21.04.2011 10:58:26
Лило,
посмотрите внимательней, оно должно быть. Изредка обозначения выносятся в начало/конец буклета, но чаще встречаются именно в тексте. Для более точной информации мне необходим оригинал текста.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило
Всего сообщений:
573
Дата регистрации:
06.07.2009
Создано:
21.04.2011 22:34:13
BagiraN,
Но в конце буклета (там, где обозначения) его нет. А перевожу Май 2004 года (Календарь).
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор
Всего сообщений:
1508
Дата регистрации:
04.04.2006
Создано:
22.04.2011 17:23:44
Лило,
судя по тексту буклета имелся ввиду описанный выше "work a center decrease" - в название приема вкралась неприятная опечатка.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило
Всего сообщений:
573
Дата регистрации:
06.07.2009
Создано:
22.04.2011 20:27:20
BagiraN,
О, а то-то я не поняла...
А переводится как? Просто у меня ерунда выходит... (если по дословному)
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
Профиль
E-Mail
Наверх
Сообщения 181 - 195 из 261
Начало
|
Пред.
|
8
9
10
11
12
13
 
14
15
16
17
18
|
След.
|
Конец
Читают тему
гостей:
1
, пользователей:
0
, из них скрытых:
0
Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация
© Kimberly Club 2004-2008
Егоренкова Юлия. Все права защищены.
Условия использования материалов данного сайта
О проекте
-
Реклама на сайте