Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастер-класс


Форум «Мастер-класс»

Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация

Сообщения 181 - 195 из 261
Начало | Пред. | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | След. | Конец 

Тема: «Переводы. Если возникли вопросы... , ... можно спросить здесь. » в форуме: Мастер-класс   Просмотров: 196974
 
kasatka

 
Всего сообщений: 1496
Дата регистрации: 18.09.2010
Создано: 01.04.2011 23:20:42
 
 
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела вот этот абзац, меня иногда смущают фразы more times:

*Sc in next lp, (ch 5, sc) 3 more times in same lp; repeat from * 2 more times, sc in next lp, (ch 3, sc) in same lp 2 more times.

Ст. без/нак в следующую арочку, (5 в.п., ст. без/нак) 3 раза в эту же арочку; повторить от * еще 2 раза, ст. без/нак в следующую арочку, (3 в.п., ст. без/нак) в эту же арочку 2 раза

Правильно ли я поняла, что

1. в первом подчеркивании - то, что в скобочках вяжем всего 3 раза, или же 4 раза?
2. второе подчеркивание - то, что от * свяжем всего 3 раза?
3. в третьем подчеркивании - то, что в скобочках вяжем всего 2 раза, или же 3 раза?

Ко мне можно на ты
http://kasatkadollsfashions.blogspot.com/
 
Профиль
E-Mail
Наверх
dariana

 
Всего сообщений: 28
Дата регистрации: 01.02.2010
Создано: 02.04.2011 11:20:59
 
 
 
Профиль
E-Mail
Наверх
kasatka

 
Всего сообщений: 1496
Дата регистрации: 18.09.2010
Создано: 03.04.2011 19:02:22
 
 
dariana, большое спасибо!

Ко мне можно на ты
http://kasatkadollsfashions.blogspot.com/
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
 
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
Создано: 04.04.2011 13:47:31
 
 
kasatka,
да, N more times означает "связать то, что в звёздочках, а потом повторить N раз". То есть смело можно заменять конструкцию 2 more times на 3 раза и т.п.

"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
kasatka

 
Всего сообщений: 1496
Дата регистрации: 18.09.2010
Создано: 04.04.2011 17:57:01
 
 
Marianna,
спасибо большое, когда пишут "repeat from * 2 more times" мне все понятно было, а вот скобочки смутили. Еще раз, большое спасибо! Хочу успеть довязать на бал прийти, а вообще в этой модели, начиная с рукава, (на мой взгляд, конечно) уже несколько неточностей в самом оригинале.

Ко мне можно на ты
http://kasatkadollsfashions.blogspot.com/
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило

 
Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
Создано: 18.04.2011 20:03:43
 
 
А вот можете и мне помочь с переводом всего ряда, а особенно выделенного?

Row 4: ch 1, sc in first 10 sts, 2 sc in next st, sc in next 9 sts; for center decrease, yo, skip next st, (insert hook in next st, yo, pull through lp, yo, pull through 2 lps, yo) 2 times, pull through all lps on hook, skip next st,(decrease made); sc in next 9 sts,2 sc in next st, sc in last 10 sts, turn (43 sts).

- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 19.04.2011 13:01:36
 
 
Лило, для фразы "for center decrease, yo, skip next st, (insert hook in next st, yo, pull through lp, yo, pull through 2 lps, yo) 2 times, pull through all lps on hook, skip next st,(decrease made)" лучше ввести обозначение, вроде "специальной убавки".

Если разбирать по фразам, то "yo" - это накид, "insert hook" - вставить крючок, "pull through" протащить через. Однако если на небольшом образце выполнить все указанные действия, то станет очевидно, что все это можно записать куда проще: "пропустить след. ст., кластер из 2-х ст. с нак. в след. 2 ст., пропустить след. ст."

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило

 
Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
Создано: 19.04.2011 17:04:43
 
 
BagiraN,
Спасибо) smile:thanks:

- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило

 
Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
Создано: 19.04.2011 21:27:52
 
 
И ещё можно вопрос из этой же серии? Что значит work a center dc decrease?

- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 20.04.2011 13:45:08
 
 
Лило, это сокращение, введенное где-то в тексте описания - перечитайте описание внимательней.

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило

 
Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
Создано: 20.04.2011 16:41:17
 
 
BagiraN,
Странно, но я не нашла...

- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 21.04.2011 10:58:26
 
 
Лило, посмотрите внимательней, оно должно быть. Изредка обозначения выносятся в начало/конец буклета, но чаще встречаются именно в тексте. Для более точной информации мне необходим оригинал текста.

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило

 
Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
Создано: 21.04.2011 22:34:13
 
 
BagiraN,
Но в конце буклета (там, где обозначения) его нет. А перевожу Май 2004 года (Календарь).

- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
BagiraN
Администратор

 
Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
Создано: 22.04.2011 17:23:44
 
 
Лило, судя по тексту буклета имелся ввиду описанный выше "work a center decrease" - в название приема вкралась неприятная опечатка.

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Лило

 
Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
Создано: 22.04.2011 20:27:20
 
 
BagiraN,
О, а то-то я не поняла...
А переводится как? Просто у меня ерунда выходит... (если по дословному)

- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
 
Профиль
E-Mail
Наверх


Сообщения 181 - 195 из 261
Начало | Пред. | 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 | След. | Конец 

Читают тему
гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0


Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация






© Kimberly Club 2004-2008
Егоренкова Юлия. Все права защищены.
Условия использования материалов данного сайта