ЯнчикК

Всего сообщений: 753
Дата регистрации: 30.03.2008
|
Создано:
25.10.2009 17:25:56
|
Press beads through to close dress
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
25.10.2009 17:43:13
|
 |
ЯнчикК, не переживай, не одна просто некоторые вопросы еще и в почту пишут
Beg at neck edge - Beg - сокращение от begin, начинать, neck - шея, edge - край. Получаем. Начать от края у шеи. То есть Начать вязание от горловины. Но обычно мы эти пассажи пропускаем - там в процессе вязания все понятно.
Stitch marker - это такая специальная фигня для отмечания петель. Бывают разной формы как например на этой картинке.
http://www.marniemaclean.com/words/im...-thumb.jpg' alt='Рисунок' onload="try{window.onForumImageLoad(this, '300', '300', 'FORUM');}catch(e){}" id='popup_743164294' border='0' />
Можно перевести как маркеры для вязания.
Mark first st of each rnd - Mark - отмечать, each - каждый. Получаем Пометить первый ст. каждого ряда.
Press beads through to close dress - press through - это продавить. close - закрыть. Но закрыть платье, значит застегнуть. Получаем "Для того чтобы застегнуть платье, следует продавить бусины через полотно".

Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
ЯнчикК

Всего сообщений: 753
Дата регистрации: 30.03.2008
|
Создано:
25.10.2009 17:58:51
|
BagiraN, спасибо! Высылаю перевод.
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
21.12.2009 22:35:45
|
У меня очередное объявление
С 1 по 10 января меня не будет, поэтому в школе объявляются новогодние каникулы
Marianna любезно согласилась отвечать на текущие вопросы во время моего отсутствия. Но переводы следует высылать все равно нет - по возвращении я все проверю 
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Лило

Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
|
Создано:
22.12.2009 11:07:15
|
BagiraN,
А у вас нет небольшого буклетика для перевода для меня (две - три странички, не больше) я уже научилась преводить по немногу. 
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
|
|
|
Лило

Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
|
Создано:
25.12.2009 18:23:47
|
А что означает both lps (передняя полупетля)?
Заранее, спасибо 
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
|
|
|
BagiraN
Администратор

Всего сообщений: 1508
Дата регистрации: 04.04.2006
|
Создано:
25.12.2009 18:26:05
|
Лило, передняя полупетля обозначается как front lps, both loops - это вязать в обе полупетли.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Лило

Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
|
Создано:
25.12.2009 19:45:04
|
BagiraN,
Спасибо большое 
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
|
|
|
Лило

Всего сообщений: 573
Дата регистрации: 06.07.2009
|
Создано:
11.01.2010 18:15:42
|
BagiraN,
Отчитываюсь. Перевод выслала.
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
|
|
|
ЯнчикК

Всего сообщений: 753
Дата регистрации: 30.03.2008
|
Создано:
13.01.2010 20:55:54
|
Помогите:
small V-stitch
medium V-stitch
large V-stitch
small shell
спасибо!
|
|
|
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
|
Создано:
13.01.2010 21:09:05
|
V-stitch - мы переводим как V-мотив.
Обычно эта конструкция состоит из 2 столбиков (чаще всего с накидом), провязанных в один столбик, а между ними 1 (или больше) воздушная петля.
В данном случае, раз есть различие по размерам, то видимо, имеются в виду конструкции из столбиков разной высоты.
Нужно разобраться, что из чего вязать, и написать:
Специальные приёмы вязания:
1. Маленький V-мотив: (1 ст. без нак., 1 в.п., 1 ст. без нак.) - в один столбик или петлю
2. Средний V-мотив: ..... и т.д.
Shell - ракушка. Обычно это обозначение используется для нескольких одинаковых столбиков, провязанных в один столбик, или для конструкции типа "столбик-в.п.-столбик-в.п.-столбик", связанной в одну петлю
То же самое - разобраться, как это вяжется, добавить в список "Специальных приёмов".
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
|
|
|
ЯнчикК

Всего сообщений: 753
Дата регистрации: 30.03.2008
|
Создано:
13.01.2010 22:05:58
|
Спасибо!
|
|
|
Ольга Кучма
Всего сообщений: 38
Дата регистрации: 12.12.2009
|
Создано:
14.01.2010 21:57:04
|
BagiraN [B], можно вступить в школу перевода? Больше приветствую крючок. Мой адрес :olga-kuchma@yandex.ru
|
|
|
ЯнчикК

Всего сообщений: 753
Дата регистрации: 30.03.2008
|
Создано:
14.01.2010 22:17:41
|
А что такое Peplum?
И можно такую просьбу - подскажите приличный онлайн-переводчик.
|
|
|
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
|
Создано:
14.01.2010 22:37:00
|
Peplum - это баска.
Переводчик или словарь? Лучше пользоваться всё-таки только словарём - переводчик такого обычно начудит в вязальных описаниях, что потом только хуже получается
Словарём я пользуюсь незатейливым яндексовским Пока хватает 
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
|
|
|