Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастер-класс


Форум «Мастер-класс»

Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация

Сообщения 1 - 15 из 16
Начало | Пред. | 1 2 | След. | Конец 

Тема: «Выкладывание описаний в каталог , что, куда, кому и как посылать? » в форуме: Мастер-класс   Просмотров: 23810
 
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
 
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
Создано: 08.04.2007 16:48:52
 
 
Порядок выкладывания переводов

Друзья!

Администрация Клуба и я лично как главред раздела переводов smile:thanks: необычайно рады тому, что стройные ряды наших авторов расширяются и приумножаются!

Мы с удовольствием встречаем каждое новое описание и каждый новый перевод для нашего каталога!

Но, как уже, наверное, многие заметили, за последние много недель в каталоге не появилось ни одного обновления. Связано это в первую очередь с тем, что реальная жизнь предъявляет Редакции не меньше требований, чем виртуальная, и если переводы могут подождать, то большинство личных обстоятельств этого не потерпят.

Но есть и ещё одна причина. Мы - Kimberly и я - просто немножко утонули в ворохе присланных переводов, произошёл, так сказать, "перегруз системы" и мы перестали справляться с редактированием и обработкой всех присланных материалов. Пришла пора оптимизировать нашу деятельность!

Выкладывать переводы и описания на сайт может только Kimberly, а вот редактирую их в большинстве случае я, поэтому предлагаю следующий порядок действий.

Когда вы сделали перевод или создали описание своей авторской модели, сделайте так:

  • проверьте - если ещё не успели этого сделать! - соответствует ли ваш перевод правилам оформления, принятым на нашем сайте - они указаны ниже;
  • если это перевод из "Райской коллекции", ACC или Календарей, то укажите это и добавьте номер или название модели - все эти модели у меня есть, поэтому картинки и оригиналы мне пересылать не нужно;
  • если это перевод модели не из указанных выше серий, то добавьте ссылку на Красавицу;
  • а уж если и ссылки нет - то есть вы взяли оригинал где-то ещё - то пришлите мне и оригинал с картинками тоже!
  • в теме письма напишите, пожалуйста (можно прямо заглавными буквами!): ПЕРЕВОД ДЛЯ КАТАЛОГА или ОПИСАНИЕ ДЛЯ КАТАЛОГА - и краткое название перевода;
  • вышлите всё это мне на почтовый адрес marianna-club собака yandex.ru

Я посмотрю ваш перевод и отредактирую его согласно нашим стандартам, а затем сама перешлю Kimberly и она его выложит.

Получив ваше письмо, я обязательно на него отвечу, подтвердив тем самым его получение. К сожалению, бывает так, что я не могу ответить немедленно (особенно в летнее время), но отвечу обязательно.

Говорю сразу и честно. Я не редактирую переводы каждый день и у меня уже сейчас скопилась немаленькая очередь. Но я очень стараюсь делать это регулярно и продуктивно! В зависимости от нашей загруженности ваш перевод может появиться в каталоге на следующий день, а может - через месяц, но он обязательно появится!

Заранее огромное спасибо за понимание!

"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
 
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
Создано: 13.06.2007 18:13:05
 
 
Переводы из "Парадиза"

Прошло почти два года с тех пор, как я сделала первый перевод из этой коллекции, и хотя в первое время мне казалось, что эти работы слишком грандиозны, чтобы кто-нибудь за них взялся, со временем в наших галереях стало появляться всё больше платьев, связанных по переведённым или прямо по оригинальным описаниям.

Это здорово! Я восхищаюсь вашим мастерством! Я сама пока умею только переводить эти описания - но не вязать по ним.

Какое-то время я была едва ли не единственным автором, который брался за эти переводы. Постепенно многие из вас попробовали вязать по оригинальным английским описаниям и делать переводы. Сделать сразу качественный перевод действительно непросто, поэтому каждый из этих переводов я просматривала и редактировала перед тем, как выложить его на сайт.


И вот здесь я подхожу к необходимости объявить одну не очень приятную, но давно назревшую мысль.

Я больше не буду принимать на редактирование переводы "парадизовской" коллекции. По крайней мере в ближайшее время.

Это не означает, что в этом разделе каталога больше не появится переводов. Напоминаю: призами в наших конкурсах служат переводы и победитель любого конкурса серии "Профи" имеет право попросить любой перевод, в том числе из серии "Парадиз". Иногда я делаю те или иные переводы - сама, из интереса, или по просьбе, если есть возможность.

Но редактировать чужие переводы из "парадиза" я в ближайшее время не хочу.

Я хочу объяснить своё решение.

Когда я перевожу текст с нуля сама, я открываю оригинал и сажусь набирать перевод. При том, что я это делаю ОЧЕНЬ быстро - поверьте мне, это действительно так: моя скорость печати составляет не меньше 250 знаков в минуту, а перевожу не намного медленнее, чем печатаю - опыт уже сказывается. Так вот при всём при этом один перевод "парадиза" - это 2-3 часа чистого времени на работу.

Когда же перевод нужно редактировать, времени на него тратится как минимум в два раза больше. Потому что мне нужно не только прочитать и осмыслить весь чужой текст, но и найти и исправить в нём все неточности и погрешности. А их, к сожалению, очень, очень много.

Даже если не обсуждать тонкости чисто технического оформления - а их очень и очень много! - я регулярно нахожу в переводах фактические ошибки. И если некоторые просто режут глаз, то другие по сути просто искажают описание!

Судите сами:

Я читаю:

47 ряд: линия талии – находится с правой стороны работы повернутой к вам лицевой стороной в первой стежке 46 ряда отмеченным серебряной булавкой. Вязать поперек основного края корсажа, начиная от 46 ряда к 1. Вязать 19 ст. без нак. надо так, чтобы в центре оказалась п., отмеченная золотой булавкой. 3 ст. без нак. в центральную п. 19 ст. без нак. должны повторяться равномерно до конца основного края. (39) Оборвать нить.

Что получается в итоге:

47 ряд: Кайма по линии талии – положить работу лицевой стороной к себе, присоединить нить в первый ст. ряда 46 (помеченный серебряной булавкой), вязать по кромочным столбикам рядов от ряда 46 к ряду 1 – связать 19 ст. без нак. равномерно до столбика, помеченного золотой булавкой, связать 3 ст. без нак. в столбик, помеченный золотой булавкой, связать ещё 19 ст. без нак. до конца края (39). Оборвать нить.

Right side - это не правая сторона работы, а лицевая. Слово "правая" (в этом контексте) я встречаю в каждом втором переводе. Если учесть, что указание "положите работу лицевой стороной к себе" встречается в каждом переводе несколько раз, можно представить, как опасна эта ошибка. Что касается wrong side, то есть изнаночной стороны, некоторые переводчики вообще игнорируют указания на неё (видимо, не зная, как впихнуть в перевод слово "неправильный" - другое значение слова wrong).

Ещё один пример:

Я читаю:

48 ряд: граница груди – граница работы идет поперек основного края корсажа следующим образом. Нанизать приблизительно 275 черных крошечных бусинок в форме семени на черную хлопковую нить №20. Начать вязать с той стороны работы, которая отмечена золотой булавкой – 1 в. п., начать вязать с конца 46 ряда к 1, по 1 ст. без нак. в каждую петлю поперек главного края (46)

Я редактирую:

48 ряд: Кайма по линии декольте – вязать вдоль верхнего края лифа следующим образом: нанизать 276 крохотных черных бусинок на черную хлопковую нить №20, присоединить нить с лицевой стороны работы в первый ст. ряда 1, помеченный золотой булавкой – 1 в. п., связать по 1 ст. без нак. под каждый кромочный ст. (46)

Но в этих примерах ещё можно было бы как-нибудь разобраться, но посмотрите сюда:

2 ряд: 1 в. п., поворот, по 1 ст. без нак. в след. 3 п., накинуть петлю размером приблизительно 2” (5.08см) на крючок, поднять на нить 12 бусинок, пропустить 4 ст. без нак., полуст. без нак. в след. ст. без нак., 1 в. п., 1 ст. без нак. в эту п., по1 ст. без нак. в след 2 п. ( 3 ст. без нак. + 12 бусинок + 3 ст. без нак.)

А вот что имеется в виду на самом деле:

2 ряд: 1 в.п., повернуть, по 1 ст. без нак. в первые 3 ст., вытянуть петлю, пропустить через неё клубок и затянуть (закрепить рабочую петлю), подтянуть 12 бусинок, пропустить 4 ст., 1 соед. ст. в след. ст., 1 в.п., 1 ст. без нак. в этот же ст., по 1 ст. без нак. в след. 2 ст. (3 ст., 12 бусинок, 3 ст.)

И даже в очень простых рядах я нахожу ошибки, например, такие:

2 ряд: 1 в. п., повернуть, 1 ст. без нак. с блесткой в 1п., по 1 ст. без нак. с блесткой в след. п. (9)

Почему должно получиться 9 столбиков? Ведь по описанию их только два! А всего лишь не хватает маленького слова "каждый". Тогда получится:

2 ряд: 1 в. п., повернуть, по 1 ст. без нак. с блесткой в каждый след. ст. (9)

А есть и ещё чисто технические моменты. Столбики с накидом мы обозначаем как "ст. с нак.", но встречаются и "ст. с/н" и "ст.снак" и "ст/с нак." и прочее, прочее. Автозамена творит чудеса, но потом приходится всё равно просматривать, что получилось.

Друзья, это ведь получается огромный и довольно бессмысленный труд: сначала кто-то тратит много времени на перевод, а потом я трачу много времени на просмотр и редактирование текста, который сама могу написать намного быстрее. Пока переводов было немного, проблемы большой не было. Но сейчас и переводов, и авторских описаний стало поступать всё больше и больше, каждый из них надо по меньшей мере оформить, сверстав в специальной программе. Я просто не успеваю заниматься ещё и этими громоздкими переводами.

Именно поэтому и принято решение: переводы из "парадиза" на редактирование и публикацию в ближайшие месяцы не принимаются. Если есть желание, можно обмениваться сделанными переводами по почте - заодно они будут проверены делом, то есть провязыванием.

"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
 
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
Создано: 06.06.2008 17:39:47
 
 


"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
 
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
Создано: 06.06.2008 17:43:10
 
 
Важные тонкости, которые следует учитывать

Повторяющиеся раппорты в переводе - как определить число повторений

В переводах часто встречаются описания некого раппорта, который нужно провязать несколько раз подряд. В этом случае английское описание может выглядеть примерно таким образом:

(какое-то описание) - 7 times вместо 7 может стоять, разумеется, любое число или слово twice, которое означает "дважды" или 2 раза

Иногда вместо круглых скобочек используются квадратные - [ ] или фигурные { } или какие-нибудь значки вроде вытянутого крестика или двух восклицательных знаков. Это бывает редко, обычно в тех случаях, когда есть "раппорт в раппорте" - то есть внутри большого куска описания, который нужно повторить несколько раз, есть маленький кусочек, который тоже нужно повторять.

Когда такое написано, это означает, что описание, приведённое в скобках, нужно последовательно повторять указанное число раз.

Но есть особенный случай - и обычно он выделяется звёздочками * *, хотя может иногда выделяться и какими-нибудь скобочками.

Выглядит это так:
*какое-нибудь описание* - 7 more times

Главное слово здесь more. Оно означает, что описание, приведённое в звёздочках, нужно связать, а потом повторить ещё столько раз, сколько указано. То есть в нашем случае всего будет не 7, а 8 повторений!

Поэтому большая просьба к переводчикам - это учитывать! Или вы заменяете слово more на слово ещё и пишете "повторить ещё 7 раз", или сразу прибавляйте единичку и пишите: "повторить 8 раз".

"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
 
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
Создано: 06.06.2008 17:43:45
 
 
Важно: стандартные фразы переводим тоже стандартно!

Одной из наиболее часто используемых конструкций в описаниях моделей, связанных крючком, является такая:

sc in next 22 sts
или
ds in next 7 sts
или
2 tr in next 5 sts

На нашем сайте принят стандартный перевод этой конструкции! В соответствии с ним приведённые выше примеры следует переводить так:

по 1 ст. без нак. в след. 22 ст.
по 1 ст. с нак. в след. 7 ст.
по 2 ст. с 2-мя нак. в след. 5 ст.


Опытным путём было определено, что именно в таком виде описание прочитывается всеми вязальщицами однозначно и не вызывает затруднений при работе.

К сожалению, многие переводчики переводят эти фразы по-другому, например:
22 ст. без нак.
ст. с нак. - 7 раз

или что-то подобное. Во многих случаях это, конечно, не вызывает больших проблем для вязания, но в сложных описаниях появляются возможности для разночтения. В связи с этим редакторы вынуждены приводить перевод к стандартному виду и тратят на это много сил: ведь исправить каждую такую фразу - это по сути написать перевод заново!

Пожалуйста, не забывайте об этих "подводных камнях"! Ведь наши переводы нужнее всего как раз тем, кто ещё не очень опытен в вязании по описанию - и именно им будет труднее всего разобраться в переводах, выполненных по разным стандартам!

"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
 
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
Создано: 06.06.2008 17:44:22
 
 
Не забывайте про плотность вязания!

Важным элементом любого описания является плотность вязания. Только зная этот параметр, можно быть уверенным в том, что модель получится и подойдёт по размеру.

Если вы выполняете перевод, вы обязательно увидите ссылку на плотность (Gauge), её следует указывать так:

Плотность вязания:

  • X ст. = 2,5 см;
  • Y рядов ст. с нак. = 2,5 см.


2,5 см - это число, взятое исключительно для примера, на его месте может быть любое другое.

Обратите внимание: плотность по горизонтали почти не зависит от вида столбиков (в ширину и столбики без накида, и столбики с накидом одинаковы). Плотность же по вертикали от вида столбиков зависит принципиально, поэтому важно указать не только количество рядов, но и вид столбиков.

Бывает, что узор состоит из разных столбиков, которые складываются в какие-то элементы, тогда плотность вязания может выглядеть, например, так:

Плотность вязания:

  • X "ракушек" = 2,5 см;
  • Y рядов узора = 2,5 см.


Если вы не пишете перевод, а составляете собственное описание, следует обязательно измерить плотность своего вязания. Для этого достаточно приложить сантиметр к полотну (желательно не с краю - там возможны небольшие искажения полотна) и измерить, сколько столбиков по горизонтали и рядов по вертикали укладывается в 1 сантиметр или другое целое число (например, 4 ст. = 1 см, или 5 ст. = 2 см, или 7 рядов ст. с нак. = 3 см).

"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
 
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
Создано: 06.06.2008 17:45:54
 
 
А ну их, эти дюймы!

Каждый переводчик, наверное, и сам это знает, а если вдруг забыл, напоминаю:

1 дюйм = 1" = 2,54 см
1 ярд = 0,914 м

Раньше я была очень педантична и все измерения, приведённые в оригинале текста, вписывала в перевод в дюймах или ярдах а в скобочках подписывала сантиметры.

А потом хорошо подумала и поняла: ведь не нужны нам эти дюймы и эти ярды!

Более того, я обнаружила, что сами американцы, переводя дюймы в сантиметры, игнорируют те 4 сотых, из-за которых любое число становится не круглым.

Поэтому, уважаемые переводчики, перемножайте дюймы на 2,5 и записывайте получившееся число в сантиметрах. Требуемое количество ниток, указанное в ярдах в разделе "Вам потребуется", перемножайте на 0,914, округляйте в большую сторону до целого числа и записывайте в метрах! И всем будет удобнее без лишних скобок!

"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
 
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
Создано: 06.06.2008 17:53:02
 
 
Советы переводчикам из личного опыта

Свой первый перевод я делала с большим трудом и очень-очень долго, но с тех пор утекло много воды и приобретён громадный опыт. Поэтому я подумала, что будет нелишним поделиться некоторыми секретами с начинающими переводчиками, чтобы помочь сэкономить время и силы как им, так и редакторам - на благо нашего каталога!

Совет номер раз. ПОЛЬЗУЙТЕСЬ АВТОЗАМЕНОЙ!

Большинство из нас привыкло создавать тексты - а значит, и переводы - в текстовом редакторе Word. Word предоставляет множество возможностей для красивого оформления текстов, но, как все мы уже знаем из http://www.kimberly-club.ru/lesson/rulez.php' target='_blank'>"Правил оформления описаний и переводов" для выкладывания на сайт это вордовское оформление совсем не годится, поэтому пользоваться всеми этими возможностями бессмысленно.

Зато в Word есть другая наиполезнейшая для нас функция - это Автозамена.

Суть состоит в следующем. Вместо того, чтобы каждый раз писать длинные сокращения с точками вроде "ст. без нак." или "полуст. с нак." или "ст. с 2-мя нак.", мы можем использовать короткие буквосочетания, которые будут автоматически заменяться на нужные сокращения. Кроме существенной экономии во времени, эта функция гарантирует, что вы не потеряете никаких точек и не поставите лишних.

Как это работает? Очень просто!
В меню Word выбираем Сервис -> Автозамена - и находим там вкладку "Автозамена". Видим табличку и два пустых поля. Слева (в маленьком поле) следует ввести условное буквосочетание, справа (в длинном поле) - нужное словосочетание или сокращение, а затем нажать кнопку "Добавить". Если вы ввели что-то ошибочно, то выбрав эту строку, нажмите "Удалить" и повторите ввод.

Например (как это работает у меня):
бн = ст. без нак.
1н = ст. с нак.
2н = ст. с 2-мя нак.
пс = полуст. с нак.
рк = ряд (круговой)
То есть в маленькое поле я ввела, например, "бн", которому соответствует в большом поле "ст. без нак.". теперь, когда мне нужно написать фразу, например, "по 1 ст. без нак. в каждый след. ст." я пишу: "по 1 бн в каждый след. ст." - но в тот момент, когда я нажимаю пробел после буквосочетания "бн", оно само собой заменяется на "ст. без нак." Кроме этого, автозамена производится, если после указанного буквосочетания поставить любой знак препинания.

Попробуйте! Это необычайно удобно и здорово экономит время!

Совет номер два: ДВА ОКОШКА - ДВЕ ПОЛОВИНКИ ЭКРАНА

Возможно, для кого-то открою Америку, но поскольку сама лично я додумалась до этого далеко не сразу, то возможно, кому-то мой опыт станет полезным.

Если иностранное описание у вас имеется в виде графического файла, возникает вопрос: как организовать работу таким образом, чтобы смотреть одновременно и в оригинал, и в перевод. Можно распечатать оригинал и привесить на удобном месте около компьютера. Можно открыть два файла - графический и текстовый с переводом - и переключаться между ними.

А можно открыть два файла и настроить окошки таким образом, чтобы с одной стороны на половине экрана располагался графический файл, а с другой - окно Word с переводом.

Масштаб просмотра графического файла можно изменять, а поскольку описания обычно свёрстаны в текст из 2-3 узких колонок, половины экрана как раз хватает, чтобы прочитать его в удобном размере.

Текст в Word лучше настроить тогда на более крупный шрифт (я пользуюсь 16-м), а масштаб страницы поставить под условие "По ширине текста".

Таким образом не приходится ни тратить бумагу на распечатывание, ни переключаться между большими окнами после каждой фразы.

Совет номер три: ПЕРЕВОДЯ, МЫСЛЕННО ПРОВЯЗЫВАЙТЕ ПОЛОТНО

Не раз и не два попадались на редактуру переводы, в которых возникали странные ошибки, говорящие о том, что переводчик не задумывался над смыслом того, что пишет.

Кроме этого, бывает, что в оригинале описание составлено не слишком рационально. Например, в каждом ряду для каждой детали методично описывается выполнение одного и того же повторяющегося узора, который можно выписать заранее, объяснив способ его выполнения, и далее пользоваться лишь указанием типа "вязать основным узором столько-то рядов по прямой".

Возможны и другие случаи. Например, нередко в кружевном полотне первый раппорт отличается от остальных тем, что вместо первого столбика провязывается несколько петель подъёма. В результате описание каждого ряда увеличивается вдвое, поскольку описан и первый раппорт (с петлями подъёма), и последующие повторяющиеся. В этом случае не грех вынести отдельным примечанием пояснение о том, что первый столбик в каждом ряду следует заменять заданным числом петель подъёма, и сократить описание каждого ряда до описания стандартного повторяющегося раппорта.

Таких примеров много. Дать совет для каждого случая невозможно, но есть совет универсальный: осмысливайте то, что переводите, мысленно провязывайте - и обязательно найдёте возможность сделать перевод максимально толковым.

"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
ДАРЬЯНА ЧЕРНЫШЕВА

 
Всего сообщений: 28
Дата регистрации: 01.02.2010
Создано: 29.03.2010 18:10:55
 
 
А подскажите, пожалуйста, вот я придумала модель для куклы Братц. Хочу вам предложить. Фотография нужна? smile:ruk:
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
 
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
Создано: 29.03.2010 18:25:30
 
 
ДАРЬЯНА ЧЕРНЫШЕВА,
да, конечно, фотографии нужны обязательно, причём хорошего качества, не ужатые для web и на нейтральном фоне.

И большая просьба вам лично. Оформление текста (в том числе собственного имени) только ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ приравнивается в Сети к крику. Пожалуйста, поправьте в своём профиле поля Имя и Фамилия. Кроме этого, вы можете во вкладке "Профиль форума" снять галочку "Показывать имя" и вместо ФИО ваши сообщения будут подписаны вашим ником (логином).

"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Doll Jina
 
Всего сообщений: 63
Дата регистрации: 04.01.2010
Создано: 31.05.2010 12:37:43
 
 
Marianna,
Как на форуме ценятся описания вязанные на спицах? Просто хочу выложить.
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Marianna
Администратор

Каталожных дел мастер
 
Всего сообщений: 5056
Дата регистрации: 07.03.2006
Создано: 31.05.2010 12:44:23
 
 
Цитата
Doll Jina пишет:
Как на форуме ценятся описания вязанные на спицах? Просто хочу выложить.


Ценятся smile:) Присылайте на marianna-club собака yandex.ru вместе с качественными неужатыми фотографиями.

К сожалению, быстро выложить не обещаю - сейчас нет возможности оперативно обрабатывать, а вот очередь наоборот уже есть.

"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
 
Профиль
E-Mail
Наверх
dariana

 
Всего сообщений: 28
Дата регистрации: 01.02.2010
Создано: 26.03.2011 18:31:19
 
 
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Terra Incognita
 
Всего сообщений: 2
Дата регистрации: 18.04.2015
Создано: 18.04.2015 10:25:24
 
 
А что теперь новые модели не будут выкладываться в Каталог?
 
Профиль
E-Mail
Наверх
Мисс Мяу
Редактор

 
Всего сообщений: 2450
Дата регистрации: 13.06.2011
Создано: 02.09.2016 15:55:27
 
 
Terra Incognita,
Увы,пока редактировать описания некому smile:(

Ко мне на ты.
--------------------------------------
Поколение Next - Премия "Золотая Искра - 2011"
 
Профиль
E-Mail
Наверх


Сообщения 1 - 15 из 16
Начало | Пред. | 1 2 | След. | Конец 

Читают тему
гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0


Список форумов
Новые темы
Список тем
Поиск по форумам
Помощь
Войти
Регистрация






© Kimberly Club 2004-2008
Егоренкова Юлия. Все права защищены.
Условия использования материалов данного сайта