Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастерская / Мастер-класс / Школа перевода


Школа перевода

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 32 След.
Школа перевода, Ведь вы хотите научиться переводить с английского? ;)
Цитата
Marianna пишет:
"Вязать по спирали, не замыкая ряды, пока не указано иное"


Тоже вариант smile:thanks: а еще можно попробовать своими словами сказать smile:) Подобные фразы и составляют "почерк" переводчика, по которому его можно узнать.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Помогите пожалуйста, немного запуталась в переводе:
1.Starting at one side"with color A" ch 25" sc in second ch from hook' sc in each ch across changing to color B in last st made ( see Stitch Guide)" turn/(Front of row is wrong side of work)/
перевела так :
Начните работу ниткой основного цвета А. Набрать цепочку из 25 в.п., 1 ст. без нак. во 2-ю от крючка петлю, по 1 ст. без нак. в каждую п. Присоединить нить цвета В к последнему ст. без нак. , поворот.
Фронт ряда считать изнаночной стороной работы.
Как правильно перевести Front of row?
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
Подойдет такой вариант:
- Это изнаночная сторона работы?
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
Может так:

"Лицевую сторону этого ряда считать изнаночной стороной работы" ?
Цитата
Юлия пишет:
Фронт ряда считать изнаночной стороной работы. Как правильно перевести Front of row?


Идеальный вариант. В начале этого ряда написать "Изнаночная сторона работы". Например:

Начать работу ниткой основного цвета А. Набрать цепочку из 25 в.п.,

1 ряд: Изнаночная сторона работы - 1 ст. без нак. во 2-ю от крючка петлю, по 1 ст. без нак. в каждую п., последние 2 петли последнего столбика провязать нитью цвета B, повернуть


Жирным шрифтом я выделила важные моменты:

1. Глаголы лучше всего везде писать в неопределённой форме. Скакать с формы на форму (начните, набрать, вяжем в задние полупетли) - не очень красиво получается, а из всех форм именно неопределённая форма глагола самая удобная для описаний.

2. Присоединение новой нити в этом описании предполагается делать именно так, как я написала. Это важно - именно такое присоединение наиболее "гладкое": лишних петель нет и "потёков" цвета тоже нету. Здесь прямое указание, что последний столбик ряда довязывается новой ниткой.

3. Повернуть, а не поворот - так уж у нас сложилось smile:)
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
BagiraN

Перевела модель на Беби-Бона. В списке материалов указано что для вязания требуются спицы № 3,5 и игла № 3,5. По ходу всей работы про спицы ничего не указано, только игла. Что подразумевается под этой иглой немогу понять. По рисунку вроде выполнена модель спицами. Подскажите в чем моя ошибка.
Marianna

Я перевожу с немецкого. Там вот такие слова:
1 Paar Stricknadeln Nr.3,5;
1 Spiel Nr. 3,5.
Перевод звучит так:
1 вязальные спицы № 3,5;
1 игла № 3,5.
По ходу работы везде указана игла, то есть Spiel Nr. 3,5. Как писать незнаю. Помогите. smile:pray: smile:pray: smile:pray:
Не могу перевести название smile:wub:

"Cranberry Frost Dress" - сначала перевела как "Наряд цвета морозной клюквы", но в списке материалов цвет ниток обозначен как "бургундский" - не понимаю тогда смысл этого словосочетания. Подскажите плиз!

И еще вопрос: вот этот цвет ниток "бургундский" - надо ли его "перевести" как "бордо", например, или оставить как есть?
Мариша, Spiel - это укороченная спица для снятия петель, используется при вывязывании кос и узоров, у нас известна как "дополнительная спица". Поэтому вязание ведется на спицах, а по ходу описания встречаются конструкции вида "переснять петли на дополнительную спицу", "переснять петли с дополнительной спицы" или "провязать петли на дополнительную спицу"

Мартиша Аддамс, я бы оставила название как "Мороженая клюква". И если есть возможность "перевести" цвет в привычную гамму, то его лучше переводить, поэтому "бордо" - более удачный вариант, особенно если найти карту цветов (например на яндексе) и глянуть что же именно подразумевается под этим цветом. Вот здесь внизу страницы видны оттенки "бургундский" и "бордовый" - они достаточно близки, чтобы считать их в описании за один цвет.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN

Спасибо за подсказку. У меня еще вопрос по цветам, я их перевела так:
dunkeldlau - темно-синий;
königsblau - кобальтовый;
mittelblau - синий;
tanne - елочный;
minth - зеленый;
türkis - бирюзовый;
helltürkis - светло - бирюзовый.
Как правильно будут звучать те цвета которые я выделила цветом. Подскажите пожалуйста. smile:pray:
И правильно ли я перевела все цвета? smile:pray:
Мариша, tanne - это зеленый, а mint - светло-зеленый. Остальное вроде правильно.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Ох-хохо... битый час бьюсь над переводом (извините, реньше надолго засеть за него не было возмолжности).
И у меня никак не получается перевести двойной стролбик без накида (extended single crochet)
в описании сказано
Цитата
insert hook in next st,yo, pull through st.yo, pull through 1 lp on hook, yo,pull through 2 дзы on hook


лучшее, что у меня шло, вот:
Двойной ст. без нак.: для вывязывания двойного столбика без накида, надо ввести крючок в след. петлю, накинуть нитку на крючок, вытянуть петлю, ещё раз накинуть нитку на крючок, протянуть нить через 1 петлю из тех, что на крючке, накинуть нитку на крючок, протянуть нить через 2 петли на крючке.

Пробовала это вязать... выходит обычный столбик с накидом... что я не так перевела, а? Может, кото что присоветует, как вернее перевести?
Кисточка,
тебя смущает, видимо, yo, то есть накид.

Дело в том, что yo не всегда означает накид, как его понимаем мы. yo, pull through st означает "подхватить нить и протянуть её через вершину столбика". Мы в данном случае просто написали бы "вытянуть петлю" или "провязать две петли" - что-то в этом роде.

Конкретно этот кусок текста следует дословно перевести так:

insert hook in next st - ввести крючок в столбик

yo, pull through st - подхватить нить и протянуть её через вершину столбика

yo, pull through 1 lp on hook - подхватить нить и провязать первую петлю из лежащих на крючке

yo,pull through 2 дзы on hook - подхватить нить и провязать обе петли, лежащие на крючке

А с литературной, так сказать, обработкой получится:

"Ввести крючок в вершину следующего столбика, вытянуть петлю - на крючке 2 петли - провязать первую из лежащих на крючке петель - на крючке 2 петли - провязать обе петли, лежащие на крючке".

Количество петель на крючке я добавляю в таких случаях от себя для того, чтобы легче было ориентироваться.

Название этого столбика лучше перевести как "высокий столбик без накида" - это название встречается в книгах-учебниках по вязанию крючком.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Marianna, название "двойной столбик с накидом" тоже взято из книжки по вязанию. (Вязание крючком, автор Бетти Барден.)
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Marianna, спасибо большое за разъяснения и перевод!
Страницы: Пред. 1 2 3 4 5 ... 32 След.
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта