Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастерская / Мастер-класс / Школа перевода


Школа перевода

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Страницы: Пред. 1 ... 18 19 20 21 22 ... 32 След.
Школа перевода, Ведь вы хотите научиться переводить с английского? ;)
это снова я smile:(
white fuzzy type fingering yarn - белая ворсистая пряжа для ручного вязания?
BagiraN, выслала перевод.
uko6390, спасибо, все получила.

ЯнчикК, здесь лучше всего опираться на название оригинальной пряжи, но поскольку его нет... Вообще пряжа "fuzzy" напоминает наш мохер или ангору - тонкая шерсть с "пухом". "fingering yarn" - это толщина пряжи. В зарубежных описаниях редко указывают метраж, больше ориентируются на плотность вязания, которую дает данная пряжа, для fingering yarn это примерно 28 п / 10 см для вязания спицами. Пряжу хорошо искать в каталогах вроде www.yarndex.com, смотреть какая подойдет по толщине и типу, а потом подбирать наиболее похожую по фото. Я выбрала, например эту. Тогда получаем "ангорскую пряжу 300м/50 г". Понятно что по оригинальному названию перевод будет немного однозначнее smile:) но поскольку все равно приходится приводить к неким общим фразам, это не столь критично.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
и яочу в школу перевода smile:4u:
ко мне на ты
Марина Кулова, написала
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN, спасибо. Все получила.
BagiraN,
Я знаю, что у вас уже была, но не найдётся ли у вас и для меня чего-нибудь?) (особенно если для малявочки... smile:heart: ну или тогда для Барби)
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
Лило, может быть вы сначала закончите перевод, который начали раньше? Если оригиналы по каким-либо причинам были утеряны, то я могу переслать их еще раз.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN,
Ой, совсем забыла. Проверила - оригиналы на месте. Сейчас остаются деньки до школы - поэтому может переведу)
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
А можно и мне попробовать свои силы в школе перевода? smile:4u: Мой мэйл irina_buyanova@mail.ru
Мы женщины сильные; может и мусор вынести, а можем и мозг если нужно
Ко мне на "Ты
LovaStory, конечно можно. Сейчас напишу.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Все отлично все получила
Мы женщины сильные; может и мусор вынести, а можем и мозг если нужно
Ко мне на "Ты
мне тоже охота попробоватьsmile:)Мой емейл lynan7@mail.ru
Я тыкалка.
Мой статус настолько статусный, что все другие статусы статусеют от моего статуса.
Перевод закончила (прошу прощение за то, что затянула - лето...), но у меня вызывают сомнения несколько моментов:
1. Название цвета нити #90G Gold/Gold я перевела как "золотой"
2. Rnds 3-4:Dc in each st around (48 dc). Fasten off. Ряд 3-4(круговой): Ст.с нак. в каждый ст. без нак. по кругу. (48 ст. с нак.). Замкнуть./ или закрепить (?) нить?
"Ой, мама, па-а-адаю!" - вопил пессимист. "Ура-а-а-а! Лечу!!!!!" - кричал оптимист. я и то, и другое в одном флаконе.
Vika klubnika, можно, но прошу обратить внимание, что здесь большое внимание уделяется самостоятельной работе, так что это скорее похоже на заочное обучение в институте. Таких уроков, как в школе - не будет. Если это не пугает - я подготовлю задание.

loky, да, пожалуй можно назвать эту нить "золотой" - речь идет о металлизированном хлопке цвета под "золото" с металлизированной нитью того же цвета. Для перевода термина "Fasten off" традиционно используется обозночение "Оборвать нить". Только прошу обратить внимание - ряды 3-4 не круговые. Обычно в круговых рядах в конце ряда присутствует термин "join", который переводится как "соединить". А термин "in each st around" лучше перевести как "в каждый ст. до конца ряда" (здесь "around" используется в значении "всюду" - надо вязать столбики по всему рабочему краю, т.е. по предыдущему ряду).
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Страницы: Пред. 1 ... 18 19 20 21 22 ... 32 След.
Читают тему (гостей: 2, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта