Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастерская / Мастер-класс / Школа перевода


Школа перевода

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Страницы: Пред. 1 ... 9 10 11 12 13 ... 32 След.
Школа перевода, Ведь вы хотите научиться переводить с английского? ;)
Ольга Кучма, конечно, сейчас подберу задание и вышлю smile:)

Увы, хорошего переводчика для узкоспециализированных разделов вроде рукоделия нет - они и с обычными-то фразами не всегда справляются. А из словарей я пользуюсь мультитраном (www.multitran.ru) - у него хорошая подборка спецсловарей.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN задание получила. Спасибо.
Помогите перевести фразу:

dec over next 2 dc [ to work dec: (YO, draw up lp in next dc, YO, draw through 2 lps on hook) twice; YO and draw through all 3 lps on hook: dec made]

Я это поняла как - убавить следующие 2 ст. с нак.
Если написать как это делается правильно , то не соответствует оригиналу
Цитата
Ольга Кучма пишет:
Помогите перевести фразу:

dec over next 2 dc [ to work dec: (YO, draw up lp in next dc, YO, draw through 2 lps on hook) twice; YO and draw through all 3 lps on hook: dec made]


В данном случае подразумевается, что нужно сделать убавку, провязав 2 столбика с накидом с общей вершиной.

В нашем Каталоге принято это записывать следующим образом:

кластер из 2 ст. с нак. в след. 2 ст.

Это наиболее чётко описывает процесс - понятно, что связаны 2 столбика с накидом, понятно, куда они связаны, и что у них общая вершина - тоже понятно.

Описывать, как вяжется кластер, не нужно, он есть в "Уроках мастерства" (правда, там какие-то ошибки на странице обнаружились smile:( придётся страницу слегка переработать, но это несущественно сейчас).

Если в описании предполагается много убавок, можно сделать следующим образом.

В начале описания (после плотности вязания) добавить раздел:

Специальные приёмы вязания:

1. Убавка - кластер из 2 столбиков с накидом, связанных в следующие два столбика.

А затем по тексту описания везде вместо выделенной вами конструкции писать просто "убавка".

Естественно, нужно быть уверенной в том, что все убавки связаны одинаково. Если есть убавки разных типов (например, убавка столбиками без накида и убавка столбиками с накидом), то лучше каждый раз писать "кластер из 2 ст. с нак.... " и т.д.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Marianna большое спасибо. Можно еще пару фраз.

Finish off and weave in ends - закончить вязание и закрепить нить. Так будет правильно?

Hold Dress with side fasing you and beg ch at top; join tuquoisein sp between first 2 dc at edge of beg ch- повернуть плать изн. стороной к себе и вязать в вершину в.п. ряда; присоединить нить бирюзового цвета в промежуток между первыми 2-мя ст. с нак.
Finish off and weave in ends - перевод правильный, но у нас сложилось универсальная фраза "Оборвать нить", которая подразумевает все дальнейшие действия по ее закреплению, запрятыванию и прочим действиям.

Hold Dress with wrong side fasing you and beg ch at top; join tuquoisein in sp between first 2 dc at edge of beg ch

Дословный перевод: "Развернуть работу изнаночной стороной к себе, наборной цепочкой вверх. Присоединить бирюзовую нить в промежуток между двумя первыми ст. с нак. со стороны наборной цепочки."

Если это "подогнать" под стандарты описаний в каталоге, то получится где-то так: "Развернуть работу изнаночной стороной к себе, вязать вдоль наборной цепочки, присоединить нить бирюзового цвета полустолбиком без нак. между двумя первыми ст. с нак. "
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN спасибо за помощь.

Выслала перевод.
Помогите пожалуйста:
slips and camisoles may be purchased or made from commercial patterns;
Ch-2 at beginning of each sc row is not used or counted as a stitch unless otherwise stated;
2V-st and 2 sc rows = 2.5 см.
ЯнчикК, slip переводится как нижняя юбка, camisole - кофточка/топик. Если посмотреть на фотографию наряда, то под кружевом видны чехлы - о них и идет речь. Выкройки этих чехлов не включены в описание, и их нужно где-то добывать - покупать или шить по каким-нибудь выкройкам.

Думаю лучше записать как:
Чехлы для данного комплекта следует изготовить самостоятельно или использовать готовые

Ch-2 at beginning of each sc row is not used or counted as a stitch unless otherwise stated - здесь все просто:

2 в.п. в начале каждого ряда ст. без нак. не считаются за ст. с нак., пока явно не будет указано иное.

По поводу третьего пункта - я просмотрела остальные переводы буклета и у меня ощущение что здесь опечатка - пропущено число рядов. В общем предлагаю эту странную фразу пока оставить без перевода, а я еще подумаю какие здесь возможности.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
ЯнчикК, мы с Марианной посовещались и решили что лучше здесь вообще эту плотность совсем не указывать - в буклете явная опечатка, а рассчитывать ее вручную - слишком сложно.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Спасибо большое!
Помогите пожалуйста.
For belt,fold piece of trim in half lengthwise to form narrow strip. Weave through belt loops leaving extra at each end. Fold ends under and tack or glue to secure. Sew button to center front for belt buckle. Sew two snaps down back opening overlapping as needed to fit.

Вот что получилось у меня.

Для ремня. Согнуть отрезок украшения на пополам, что бы получилась узкая ленточка. Продеть ее сквозь петли для ремня. Подогнуть концы в низ и приметать или при клеить. Пришить пуговицу в центрремня.Пришить 2 кнотки для застежки.

Это от редактированный материал.
uko6390, "trim" в данном контексте - это декоративная тесьма. Петли для ремня - это шлевки smile;)

В остальном все правильно, разве нужно немного переформулировать, чтобы был более понятный текст. Мой вариант:

Цитата
Для изготовления пояса сложить вдоль отрезок тесьмы подходящей длины, чтобы получилась узкая ленточка. Продеть пояс через шлевки. Подвернуть концы пояса и прикрепить их к бриджам. В качестве пряжки пришить в центр ремня пуговку. Пришить к бриджам две кнопки вдоль линии застежки, обеспечив за счет их размещения точную посадку бриджей по фигуре.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Я тоже хочу научиться переводить описания. Больше вяжу крючком, но могу и спицами. Если можно, моя почта diomina87@rambler.ru
Дети - цветы жизни! Собрал букет - подари бабушке:)
-------------------------------
Моя мечта - The DeeAnna Denton™ Collection - Va, Va, Voom! Basic Peggy Harcourt™ - Brunette
BagiraN, ,большое спасибо. Никак у меня не получается литературный текст.
Страницы: Пред. 1 ... 9 10 11 12 13 ... 32 След.
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта