Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Конкурс Красоты "Мисс Kimberly Club" / Конкурс Красоты "Мисс Kimberly Club - 2008" / 3-100. "Принцесса Бургундского двора"


3-100. "Принцесса Бургундского двора"

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Страницы: 1
[ Закрыто ] 3-100. "Принцесса Бургундского двора", "Мисс Очарование"
В XV в. бургундский двор был одним из богатейших в Европе и считался законодателем мод. Бургундский костюм стал эталоном изящества, в нём воплотились основные черты готического стиля.

Наряды дам бургундского двора - высокие эннены, изящные платья с роскошными драпировками - легко узнаваемы, они будоражат воображение наших современниц, увлекающихся историей. Какая женщина не мечтает хотя бы на час стать прекрасной принцессой из Средневековья!


Наряд участницы:

  • костюм знатной дамы бургундского двора: сюрко со шлейфом и котт (верхнее платье и рубашка);
  • эннен или эскофьон с вуалью;
  • обувь, соответствующая костюму, приветствуется;
  • аксессуары - веера, букеты, сумочки, перчатки - не допускаются.

Задача дизайнера на этом этапе - вопроизвести максимально достоверно образ знатной дамы бургундского двора XV века, используя предложенные справочные материалы и описания. Использовать другие справочные источники не возбраняется, однако созданный наряд не должен противоречить описанию, предложенному Организационным комитетом.

Техника исполнения наряда может быть любой: наряд можно сшить или связать, имитируя необходимую фактуру. Использовать бисер и блёстки следует только в соответствии с историческими особенностями исполнения костюма. Причёска должна соответствовать наряду, но не отвлекать от него внимания. Важно помнить, что в то время был акцент на головных уборах, вследствие чего женщины даже сбривали часть волос, чтобы причёска не мешала энненам. Причёска также может быть уложена в сетку.

Участница должна представить на конкурс:

1. Три фотографии, выполненные обязательно на фоне тканевой драпировки. Возможно использование на фотографии элементов интерьера, соответствующих эпохе: зеркало, кресло/стул/банкетка, свечи. Одна из фотографий может быть коллажем на фоне интерьера, соответствующего эпохе.

2. Сонет - стихотворение из 14 строк с определённой рифмовкой. Обязательно указать автора. Можно прочитать собственный сонет, соответствующий стилю. Повторение стихотворений запрещено - перед размещением сообщений в форуме необходимо проверить, не был ли этот сонет использован уже выступившими участницами.

Срок выкладывания работ в тему на форуме: 12-16 ноября 2008 года
Голосование: 18-20 ноября 2008 года
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Приглашаем очаровательных дам на сцену!
Выходят участницы с номерами 106-118.

Напоминаем вам о необходимости просматривать темы перед собственным выходом, чтобы не повторить уже прочитанный сонет!
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
107. Алла Вуо Нароями.
Доброго врнмени суток. Я очень рада открыть третий этап этого конкурса.

Рисунок

Уильям Шекспир. Сонет 94
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold, and to temptation slow,
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:

For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.


Рисунок

Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -
Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.
Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветет и вянет.
Но если в нем приют нашел порок,
Любой сорняк его достойней станет.

Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей.

Перевод С.Маршака

Рисунок
Алла Вуо Нароями. Вице-мисс Очарование Kimberly Club - 2008
Алла Вуо Нароями. Премия "Самая романтичная" - 2008
106. Саманта Иванова
Приветствую всех на третьем этапе конкурса.
Рисунок
Мой любимый сонет Шекспира №90
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,

And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.

Рисунок

Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,

Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.

Перевод С.Маршака

Рисунок
№114
Виктория Левина
Здравствуйте! Я рада приветствовать всех на третьем этапе нашего замечательного конкурса!

Рисунок

К ДЖ. А. У.
С улыбкой нимфы, голову склоня,
Ты взглядываешь искоса, украдкой.
В какой небесный миг своей повадкой
Ты обольстительнее для меня?

Уйдя ли в лабиринт беседы сладкой
Иль светлых дум? Встречая ль проблеск дня,
Когда танцуешь меж цветов, с оглядкой,
Чтоб их не смяла узкая ступня?

Ты создана столь сладостно, что дух
Займется, когда, превращаясь в слух,
Полураскроешь схожие с бутоном

Уста... Не легче ль мне умом смущенным
Решить, какая Грация бы двух
Подруг затмила перед Аполлоном?

Джон Китс. Перевод В.Потаповой

Рисунок

Рисунок

Желаю всем удачи! smile:buket:
Виктория Левина. Мисс Очарование Kimberly Club - 2008

мой дайрик http://www.diary.ru/~Merkyria/
№110 Наталия Валери
Рада приветствую всех участниц и организаторов конкурса на 3-м заключительном этапе!

Рисунок

Мне очень нравится поэзия, в том числе и сонеты.
В. Шекспир, конечно, выдающийся писатель, но и среди наших поэтов есть не менее выдающиеся.

Рисунок

Например: Анненский Иннокентий
Мне очень понравилось его произведение...

Сонет

Творящий дух и жизни случай
В тебе мучительно слиты,
И меж намеков красоты
Нет утонченней и летучей...

В пустыне мира зыбко-жгучей,
Где мир — мираж, влюбилась ты
В неразрешенность разнозвучий
И в беспокойные цветы.

Неощутима и незрима,
Ты нас томишь, боготворима,
В просветы бледные сквозя,

Так неотвязно, неотдумно,
Что, полюбив тебя, нельзя
Не полюбить тебя безумно.

Рисунок
№ 113 Франческа Фиорентино

Приветствую всех собравшихся на заключительном этапе конкурса!

Рисунок

Я прочту сонет своего знаменитого земляка Данте Алигьери "Приветствие владычицы благой..."

Приветствие владычицы благой
Столь величаво, что никто не смеет
Поднять очей. Язык людской немеет,
Дрожа, и все покорно ей одной.
Сопровождаемая похвалой,
Она идет; смиренья ветер веет.
Узрев небесное, благоговеет,
Как перед чудом, этот мир земной.
Для всех взирающих -- виденье рая
И сладости источник несравненный.
Тот не поймет, кто сам не испытал.
И с уст ее, мне виделось, слетал
Любвеобильный дух благословенный
И говорил душе: "Живи, вздыхая!"

Рисунок

И какая девушка не мечтает о том, чтобы и для нее тоже написал кто-то сонет и любимый спел серенаду под балконом.

Рисунок

В заключении хочу пожелать всем удачи, творческих успехов и поблагодарить всех участниц, зрителей и устроителей конкурса.
Я не говорю Досвидания, я скажу До встречи!
-------------------------------------------
Франческа Фиорентино. Премия "Фаворит" - 2009
118 Александра Антипова

Здравствуйте! Я очень рада, что все таки смогла дойти до последнего этапа нашего замечательного конкурса.

Рисунок

Я очень люблю поэзию, особенно Уильяма Шекспира.

Рисунок

Сонет 39

О, как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.

Затем-то мы и существуем врозь,
Чтоб оценил я прелесть красоты
И чтоб тебе услышать довелось
Хвалу, которой стоишь только ты.

Разлука тяжела нам, как недуг,
Но временами одинокий путь
Счастливейшим мечтам дает досуг

И позволяет время обмануть.
Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам.

Рисунок

Я благодарю организаторов, зрителей и участниц за внимание. До встречи на Гала-представлении.
Александра Антипова. Премия "Фаворит" - 2008
№ 111. Барбра Пенкна.
Здравствуйте! Поздравляю всех участниц и их дизайнеров, дошедших до самого загадочного и интересного этапа конкурса.

Рисунок

Хочу продекламировать свой любимый сонет:
Уильям Шекспир.
Сонет № 116.
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Рисунок

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.

А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

Перевод С.Маршака

Рисунок

Желаю участницам удачи!
Нет ничего невозможного... Для человека с интеллектом.:) (с)
Страницы: 1
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта