Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастерская / Мастер-класс / Школа перевода


Школа перевода

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Страницы: Пред. 1 ... 26 27 28 29 30 ... 32 След.
Школа перевода, Ведь вы хотите научиться переводить с английского? ;)
а можно мне тоже в школу перевода! я очень буду стараться
Ксения Воднева, конечно можно. Сейчас отправлю задание
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
я перевела что дальше? а кстати можно в том платье так просто написать снимите или лучше провяжите
Цитата
Ксения Воднева пишет:
я перевела что дальше?


Ксения, пока вы ничего ещё не перевели. Как я понимаю, тот текст вы прогнали через автопереводчик, не попытавшись даже разобраться в том, как он вяжется. Вы вообще умеете вязать на спицах?
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
умею! smile:evil: сейчас я как раз вяжу переведенное платье smile:ruk: smile:ruk: smile:ruk: smile:cry: smile:cry: smile:(
а тот текст что на другом форуме моя сестра пыталась переводить! smile:( smile:( smile:( smile:( smile:( smile:( smile:cry:
Ксения Воднева,

пожалуйста, примите к сведению, что на нашем форуме существуют правила, в том числе это:

Цитата
8.2.10 Запрещается размещение более 3 (трех) смайликов подряд в одном сообщении, особенно если в нем есть и другие смайлики. Единичные сообщения редактируются без предупреждения, при повторении сначала выносится предупреждение, затем штрафные санкции.


Теперь о переводе.

Хорошо, вы умеете вязать спицами. Но то, что вы сделали, это не перевод.

Вот это: "2-миллиметровые иглы / 4 пряжи сгиба" - вы хоть немного вдумывались в смысл того, что выдал вам переводчик?

А насчёт сестёр отговорок не принимаем. Вы записались в Школу перевода - вы и учитесь. Под вашим ником было вывешено это безобразие - с вас и спрос.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Цитата
Ксения Воднева пишет:
я перевела что дальше? а кстати можно в том платье так просто написать снимите или лучше провяжите


Перевод следует оформить согласно первой странице данной темы - там приведены базовые правила оформления и прислать мне на почту. Это тоже написано в начале темы. Также хочу заметить что никакого "снимите" в тексте быть не может, т.к. в начале темы было сказано, что в случае отсутствия пожелания к технике вязания я высылаю переводы крючком.

Вообще я настоятельно рекомендую прочитать первую страницу темы - там содержится довольно много полезной информации.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
извините у меня вопрос "Row 15: Cast off 7, K36." я перевела так: "Ряд 15: снимите 7 петель (получается 36 п.) или лучше "провяжите семь петель вместе, получится 36 петель.
Ксения Воднева, я вам присылала вполне определенное задание. И в ответ я ожидаю получить перевод ИМЕННО ЭТОГО ЗАДАНИЯ, а не взятый вами лично без какого то бы ни было согласования текст. Если это задание по какой-то причине вас не устраивает, то нужно было написать мне и сообщить что вы хотите задание заменить на другое по такой-то причине.

Все требования к оформлению лежат на первой странице данной темы. И там ясным текстом написано что я ожидаю получить ФАЙЛ С ПЕРЕВОДОМ НА EMAIL а не неразбитый текст прямо в личку.

И что значит "не судите строго". Я не буду делать скидки на возраст - записавшись в школу перевода вы согласились с форматом обучения в школе и этот формат подразумевает выполнение ряда несложных требований - это вопрос элементарного уважения к моему труду.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN,
В начале своего обращения прошу извинить за задержку с переводом.
Вопрос такой - описание Март-97 Звезды Юга. Юбка
Rnds 17-24: (Ch 11, sc in next loop) 35 times, ch 6, ddtr at base of first loop.
Я перевела: 17-24 ряд (круговой): (11 в.п., 1 ст. без нак. в след. арочку) - 35 раз, 6 в.п., 1 ст. с 4-мя нак. в основание первой арочки.
Или правильно будет "в первую арочку"?
И еще - в описании даны иллюстрации выполнения ст. с 3-мя и 4-мя накидами - выносить ли их в спец. приемы? А так же - прикладывать ли эти рисунки к переводу при отправке на проверку?
mama, на выходные уезжала, поэтому отвечаю только сейчас smile:(

Здесь действительно лучше переводить как "основание первой арочки", а точнее

Цитата
17-24 ряд (круговой): (11 в.п., 1 ст. без нак. в след. арочку) - 35 раз, 6 в.п., соединить с помощью ст. с 4-мя нак. в основание первой арочки.


здесь завершающая "арочка" состоит из двух частей - пол-арочки связаны в.п., а пол-арочки - ст. с 4-мя нак. Этот прием используется для того, чтобы следующий ряд легко начинался с середины арочки и не требовалось "переползать" на середину с помощью полустолбиков, что не очень красиво. Поэтому ст. с 4-мя нак. должен вязаться в то место, откуда выходит первая арочка, чтобы завершить круг. Если ее вязать "в первую арочку", то это допустимо в вязании арочек по спирали.

И конечно же спецприемы спокойно обойдутся без столбиков с любым количеством накидов smile:) картинки тоже не нужны smile:)
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN, спасибо за разъяснение.
Здравствуйте.
Снова обращаюсь за помощью в переводе Март-97 - кружевные оборки
Rnd 1: For First Ruffle, hold Skirt with bottom edge facing up: working in ch loops on rnd 23 of Skirt, with aqua crochet cotton thread, join with sc in first loop of rnd on right side of sc at center of loop, (ch 5, sc in same loop) 2 times on same side of loop, (ch 5, sc on the left side of center sc in same loop) 3 times: *on right side of center sc in next loop work (ch 5, sc in loop) 3 times, on left side of center sc in same loop work (ch 5, sc In loop) 3 times: repeat from * around, ending with ch 3. tr in first sc.
Раньше такие обороты не встрчались - боюсь сделать ошибку
mama, пожалуйста, предложите свой вариант перевода, чтобы я точно понимала что именно вызывает затруднение.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Страницы: Пред. 1 ... 26 27 28 29 30 ... 32 След.
Читают тему (гостей: 4, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта