Цитата |
---|
olesya-guber пишет:
Marianna вам нужны листы на английском языке? |
Нет
У меня вся эта коллекция собрана
Цитата |
---|
olesya-guber пишет:
Поделитесь, пожалуйста секретом переводов таких документов. |
Секрета как такового нет
Я начала с того, что узнала сокращения. Теперь они есть и у нас на сайте. Запомнить их не трудно.
После этого я путём проб и приглядок
придумала для себя стандартные фразы-соответствия. Например, если я вижу 1 sc in next 2 st я уже сразу перевожу: "По 1 ст. без нак. в след. 2 ст." - это уже не задумываясь происходит.
А дальше по сути просто переписывание
Самая сложность в текстовых кусках - там надо, во-первых, всё-таки знать язык (для простейших описаний это даже не обязательно
), а во-вторых, понимать, что происходит. То есть желательно представлять себе процесс вязания в ходе перевода. Но опять же, опыт приходит в процессе работы: раньше я над каждым куском "висла", а теперь уже легко понимаю, что требуется сделать.