Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастерская / Мастер-класс / Выкладывание описаний в каталог


Выкладывание описаний в каталог

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Страницы: 1 2 След.
Выкладывание описаний в каталог, что, куда, кому и как посылать?
Порядок выкладывания переводов

Друзья!

Администрация Клуба и я лично как главред раздела переводов smile:thanks: необычайно рады тому, что стройные ряды наших авторов расширяются и приумножаются!

Мы с удовольствием встречаем каждое новое описание и каждый новый перевод для нашего каталога!

Но, как уже, наверное, многие заметили, за последние много недель в каталоге не появилось ни одного обновления. Связано это в первую очередь с тем, что реальная жизнь предъявляет Редакции не меньше требований, чем виртуальная, и если переводы могут подождать, то большинство личных обстоятельств этого не потерпят.

Но есть и ещё одна причина. Мы - Kimberly и я - просто немножко утонули в ворохе присланных переводов, произошёл, так сказать, "перегруз системы" и мы перестали справляться с редактированием и обработкой всех присланных материалов. Пришла пора оптимизировать нашу деятельность!

Выкладывать переводы и описания на сайт может только Kimberly, а вот редактирую их в большинстве случае я, поэтому предлагаю следующий порядок действий.

Когда вы сделали перевод или создали описание своей авторской модели, сделайте так:

  • проверьте - если ещё не успели этого сделать! - соответствует ли ваш перевод правилам оформления, принятым на нашем сайте - они указаны ниже;
  • если это перевод из "Райской коллекции", ACC или Календарей, то укажите это и добавьте номер или название модели - все эти модели у меня есть, поэтому картинки и оригиналы мне пересылать не нужно;
  • если это перевод модели не из указанных выше серий, то добавьте ссылку на Красавицу;
  • а уж если и ссылки нет - то есть вы взяли оригинал где-то ещё - то пришлите мне и оригинал с картинками тоже!
  • в теме письма напишите, пожалуйста (можно прямо заглавными буквами!): ПЕРЕВОД ДЛЯ КАТАЛОГА или ОПИСАНИЕ ДЛЯ КАТАЛОГА - и краткое название перевода;
  • вышлите всё это мне на почтовый адрес marianna-club собака yandex.ru

Я посмотрю ваш перевод и отредактирую его согласно нашим стандартам, а затем сама перешлю Kimberly и она его выложит.

Получив ваше письмо, я обязательно на него отвечу, подтвердив тем самым его получение. К сожалению, бывает так, что я не могу ответить немедленно (особенно в летнее время), но отвечу обязательно.

Говорю сразу и честно. Я не редактирую переводы каждый день и у меня уже сейчас скопилась немаленькая очередь. Но я очень стараюсь делать это регулярно и продуктивно! В зависимости от нашей загруженности ваш перевод может появиться в каталоге на следующий день, а может - через месяц, но он обязательно появится!

Заранее огромное спасибо за понимание!
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Переводы из "Парадиза"

Прошло почти два года с тех пор, как я сделала первый перевод из этой коллекции, и хотя в первое время мне казалось, что эти работы слишком грандиозны, чтобы кто-нибудь за них взялся, со временем в наших галереях стало появляться всё больше платьев, связанных по переведённым или прямо по оригинальным описаниям.

Это здорово! Я восхищаюсь вашим мастерством! Я сама пока умею только переводить эти описания - но не вязать по ним.

Какое-то время я была едва ли не единственным автором, который брался за эти переводы. Постепенно многие из вас попробовали вязать по оригинальным английским описаниям и делать переводы. Сделать сразу качественный перевод действительно непросто, поэтому каждый из этих переводов я просматривала и редактировала перед тем, как выложить его на сайт.


И вот здесь я подхожу к необходимости объявить одну не очень приятную, но давно назревшую мысль.

Я больше не буду принимать на редактирование переводы "парадизовской" коллекции. По крайней мере в ближайшее время.

Это не означает, что в этом разделе каталога больше не появится переводов. Напоминаю: призами в наших конкурсах служат переводы и победитель любого конкурса серии "Профи" имеет право попросить любой перевод, в том числе из серии "Парадиз". Иногда я делаю те или иные переводы - сама, из интереса, или по просьбе, если есть возможность.

Но редактировать чужие переводы из "парадиза" я в ближайшее время не хочу.

Я хочу объяснить своё решение.

Когда я перевожу текст с нуля сама, я открываю оригинал и сажусь набирать перевод. При том, что я это делаю ОЧЕНЬ быстро - поверьте мне, это действительно так: моя скорость печати составляет не меньше 250 знаков в минуту, а перевожу не намного медленнее, чем печатаю - опыт уже сказывается. Так вот при всём при этом один перевод "парадиза" - это 2-3 часа чистого времени на работу.

Когда же перевод нужно редактировать, времени на него тратится как минимум в два раза больше. Потому что мне нужно не только прочитать и осмыслить весь чужой текст, но и найти и исправить в нём все неточности и погрешности. А их, к сожалению, очень, очень много.

Даже если не обсуждать тонкости чисто технического оформления - а их очень и очень много! - я регулярно нахожу в переводах фактические ошибки. И если некоторые просто режут глаз, то другие по сути просто искажают описание!

Судите сами:

Я читаю:

47 ряд: линия талии – находится с правой стороны работы повернутой к вам лицевой стороной в первой стежке 46 ряда отмеченным серебряной булавкой. Вязать поперек основного края корсажа, начиная от 46 ряда к 1. Вязать 19 ст. без нак. надо так, чтобы в центре оказалась п., отмеченная золотой булавкой. 3 ст. без нак. в центральную п. 19 ст. без нак. должны повторяться равномерно до конца основного края. (39) Оборвать нить.

Что получается в итоге:

47 ряд: Кайма по линии талии – положить работу лицевой стороной к себе, присоединить нить в первый ст. ряда 46 (помеченный серебряной булавкой), вязать по кромочным столбикам рядов от ряда 46 к ряду 1 – связать 19 ст. без нак. равномерно до столбика, помеченного золотой булавкой, связать 3 ст. без нак. в столбик, помеченный золотой булавкой, связать ещё 19 ст. без нак. до конца края (39). Оборвать нить.

Right side - это не правая сторона работы, а лицевая. Слово "правая" (в этом контексте) я встречаю в каждом втором переводе. Если учесть, что указание "положите работу лицевой стороной к себе" встречается в каждом переводе несколько раз, можно представить, как опасна эта ошибка. Что касается wrong side, то есть изнаночной стороны, некоторые переводчики вообще игнорируют указания на неё (видимо, не зная, как впихнуть в перевод слово "неправильный" - другое значение слова wrong).

Ещё один пример:

Я читаю:

48 ряд: граница груди – граница работы идет поперек основного края корсажа следующим образом. Нанизать приблизительно 275 черных крошечных бусинок в форме семени на черную хлопковую нить №20. Начать вязать с той стороны работы, которая отмечена золотой булавкой – 1 в. п., начать вязать с конца 46 ряда к 1, по 1 ст. без нак. в каждую петлю поперек главного края (46)

Я редактирую:

48 ряд: Кайма по линии декольте – вязать вдоль верхнего края лифа следующим образом: нанизать 276 крохотных черных бусинок на черную хлопковую нить №20, присоединить нить с лицевой стороны работы в первый ст. ряда 1, помеченный золотой булавкой – 1 в. п., связать по 1 ст. без нак. под каждый кромочный ст. (46)

Но в этих примерах ещё можно было бы как-нибудь разобраться, но посмотрите сюда:

2 ряд: 1 в. п., поворот, по 1 ст. без нак. в след. 3 п., накинуть петлю размером приблизительно 2” (5.08см) на крючок, поднять на нить 12 бусинок, пропустить 4 ст. без нак., полуст. без нак. в след. ст. без нак., 1 в. п., 1 ст. без нак. в эту п., по1 ст. без нак. в след 2 п. ( 3 ст. без нак. + 12 бусинок + 3 ст. без нак.)

А вот что имеется в виду на самом деле:

2 ряд: 1 в.п., повернуть, по 1 ст. без нак. в первые 3 ст., вытянуть петлю, пропустить через неё клубок и затянуть (закрепить рабочую петлю), подтянуть 12 бусинок, пропустить 4 ст., 1 соед. ст. в след. ст., 1 в.п., 1 ст. без нак. в этот же ст., по 1 ст. без нак. в след. 2 ст. (3 ст., 12 бусинок, 3 ст.)

И даже в очень простых рядах я нахожу ошибки, например, такие:

2 ряд: 1 в. п., повернуть, 1 ст. без нак. с блесткой в 1п., по 1 ст. без нак. с блесткой в след. п. (9)

Почему должно получиться 9 столбиков? Ведь по описанию их только два! А всего лишь не хватает маленького слова "каждый". Тогда получится:

2 ряд: 1 в. п., повернуть, по 1 ст. без нак. с блесткой в каждый след. ст. (9)

А есть и ещё чисто технические моменты. Столбики с накидом мы обозначаем как "ст. с нак.", но встречаются и "ст. с/н" и "ст.снак" и "ст/с нак." и прочее, прочее. Автозамена творит чудеса, но потом приходится всё равно просматривать, что получилось.

Друзья, это ведь получается огромный и довольно бессмысленный труд: сначала кто-то тратит много времени на перевод, а потом я трачу много времени на просмотр и редактирование текста, который сама могу написать намного быстрее. Пока переводов было немного, проблемы большой не было. Но сейчас и переводов, и авторских описаний стало поступать всё больше и больше, каждый из них надо по меньшей мере оформить, сверстав в специальной программе. Я просто не успеваю заниматься ещё и этими громоздкими переводами.

Именно поэтому и принято решение: переводы из "парадиза" на редактирование и публикацию в ближайшие месяцы не принимаются. Если есть желание, можно обмениваться сделанными переводами по почте - заодно они будут проверены делом, то есть провязыванием.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Основные правила оформления переводов и описаний.

Начну с того, что еще раз поблагодарю всех, кто переводит иностранные описания или присылает свои собственные модели для нашего каталога! Спасибо вам огромное! Это неоценимая помощь, очень нужная нам всем!

Однако частенько приходится вроде бы готовые описания или переводы чуть-ли не полностью переделывать, к сожалению. И дело даже не в ошибках, которые тоже встречаются.

А причина такая: в нашем каталоге уже есть много переводов, и все они оформлены единообразно. Нарушать заданный стиль уже как-то не с руки – вот и приходится тратить кучу времени и переписывать то, что кто-то уже написал и тоже потратил кучу времени. Это очень досадно – жалко и своего времени, и чужого.

Мы решили составить список основных правил по оформлению переводов - именно на исправление этих мелочей тратится основная часть времени. Будем очень признательны, если вы учтете наши пожелания - они совершенно просты и не составят для вас никакого труда.

Сразу добавлю: не пугайтесь и не обижайтесь, мы все равно примем любые описания или переводы с той же благодарностью и сами все поправим, как и раньше! Но оформленные с учетом наших пожеланий материалы будут нам бальзамом !

Правила оформления

Условные сокращения, принятые на сайте

Стандартные сокращения - английский язык, вязание крючком и спицами.

Файлы будут дополняться, особенно файл с сокращениями! Обо всем новом будем писать в этой теме.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Важные тонкости, которые следует учитывать

Повторяющиеся раппорты в переводе - как определить число повторений

В переводах часто встречаются описания некого раппорта, который нужно провязать несколько раз подряд. В этом случае английское описание может выглядеть примерно таким образом:

(какое-то описание) - 7 times вместо 7 может стоять, разумеется, любое число или слово twice, которое означает "дважды" или 2 раза

Иногда вместо круглых скобочек используются квадратные - [ ] или фигурные { } или какие-нибудь значки вроде вытянутого крестика или двух восклицательных знаков. Это бывает редко, обычно в тех случаях, когда есть "раппорт в раппорте" - то есть внутри большого куска описания, который нужно повторить несколько раз, есть маленький кусочек, который тоже нужно повторять.

Когда такое написано, это означает, что описание, приведённое в скобках, нужно последовательно повторять указанное число раз.

Но есть особенный случай - и обычно он выделяется звёздочками * *, хотя может иногда выделяться и какими-нибудь скобочками.

Выглядит это так:
*какое-нибудь описание* - 7 more times

Главное слово здесь more. Оно означает, что описание, приведённое в звёздочках, нужно связать, а потом повторить ещё столько раз, сколько указано. То есть в нашем случае всего будет не 7, а 8 повторений!

Поэтому большая просьба к переводчикам - это учитывать! Или вы заменяете слово more на слово ещё и пишете "повторить ещё 7 раз", или сразу прибавляйте единичку и пишите: "повторить 8 раз".
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Важно: стандартные фразы переводим тоже стандартно!

Одной из наиболее часто используемых конструкций в описаниях моделей, связанных крючком, является такая:

sc in next 22 sts
или
ds in next 7 sts
или
2 tr in next 5 sts

На нашем сайте принят стандартный перевод этой конструкции! В соответствии с ним приведённые выше примеры следует переводить так:

по 1 ст. без нак. в след. 22 ст.
по 1 ст. с нак. в след. 7 ст.
по 2 ст. с 2-мя нак. в след. 5 ст.


Опытным путём было определено, что именно в таком виде описание прочитывается всеми вязальщицами однозначно и не вызывает затруднений при работе.

К сожалению, многие переводчики переводят эти фразы по-другому, например:
22 ст. без нак.
ст. с нак. - 7 раз

или что-то подобное. Во многих случаях это, конечно, не вызывает больших проблем для вязания, но в сложных описаниях появляются возможности для разночтения. В связи с этим редакторы вынуждены приводить перевод к стандартному виду и тратят на это много сил: ведь исправить каждую такую фразу - это по сути написать перевод заново!

Пожалуйста, не забывайте об этих "подводных камнях"! Ведь наши переводы нужнее всего как раз тем, кто ещё не очень опытен в вязании по описанию - и именно им будет труднее всего разобраться в переводах, выполненных по разным стандартам!
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Не забывайте про плотность вязания!

Важным элементом любого описания является плотность вязания. Только зная этот параметр, можно быть уверенным в том, что модель получится и подойдёт по размеру.

Если вы выполняете перевод, вы обязательно увидите ссылку на плотность (Gauge), её следует указывать так:

Плотность вязания:

  • X ст. = 2,5 см;
  • Y рядов ст. с нак. = 2,5 см.


2,5 см - это число, взятое исключительно для примера, на его месте может быть любое другое.

Обратите внимание: плотность по горизонтали почти не зависит от вида столбиков (в ширину и столбики без накида, и столбики с накидом одинаковы). Плотность же по вертикали от вида столбиков зависит принципиально, поэтому важно указать не только количество рядов, но и вид столбиков.

Бывает, что узор состоит из разных столбиков, которые складываются в какие-то элементы, тогда плотность вязания может выглядеть, например, так:

Плотность вязания:

  • X "ракушек" = 2,5 см;
  • Y рядов узора = 2,5 см.


Если вы не пишете перевод, а составляете собственное описание, следует обязательно измерить плотность своего вязания. Для этого достаточно приложить сантиметр к полотну (желательно не с краю - там возможны небольшие искажения полотна) и измерить, сколько столбиков по горизонтали и рядов по вертикали укладывается в 1 сантиметр или другое целое число (например, 4 ст. = 1 см, или 5 ст. = 2 см, или 7 рядов ст. с нак. = 3 см).
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
А ну их, эти дюймы!

Каждый переводчик, наверное, и сам это знает, а если вдруг забыл, напоминаю:

1 дюйм = 1" = 2,54 см
1 ярд = 0,914 м

Раньше я была очень педантична и все измерения, приведённые в оригинале текста, вписывала в перевод в дюймах или ярдах а в скобочках подписывала сантиметры.

А потом хорошо подумала и поняла: ведь не нужны нам эти дюймы и эти ярды!

Более того, я обнаружила, что сами американцы, переводя дюймы в сантиметры, игнорируют те 4 сотых, из-за которых любое число становится не круглым.

Поэтому, уважаемые переводчики, перемножайте дюймы на 2,5 и записывайте получившееся число в сантиметрах. Требуемое количество ниток, указанное в ярдах в разделе "Вам потребуется", перемножайте на 0,914, округляйте в большую сторону до целого числа и записывайте в метрах! И всем будет удобнее без лишних скобок!
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Советы переводчикам из личного опыта

Свой первый перевод я делала с большим трудом и очень-очень долго, но с тех пор утекло много воды и приобретён громадный опыт. Поэтому я подумала, что будет нелишним поделиться некоторыми секретами с начинающими переводчиками, чтобы помочь сэкономить время и силы как им, так и редакторам - на благо нашего каталога!

Совет номер раз. ПОЛЬЗУЙТЕСЬ АВТОЗАМЕНОЙ!

Большинство из нас привыкло создавать тексты - а значит, и переводы - в текстовом редакторе Word. Word предоставляет множество возможностей для красивого оформления текстов, но, как все мы уже знаем из "Правил оформления описаний и переводов" для выкладывания на сайт это вордовское оформление совсем не годится, поэтому пользоваться всеми этими возможностями бессмысленно.

Зато в Word есть другая наиполезнейшая для нас функция - это Автозамена.

Суть состоит в следующем. Вместо того, чтобы каждый раз писать длинные сокращения с точками вроде "ст. без нак." или "полуст. с нак." или "ст. с 2-мя нак.", мы можем использовать короткие буквосочетания, которые будут автоматически заменяться на нужные сокращения. Кроме существенной экономии во времени, эта функция гарантирует, что вы не потеряете никаких точек и не поставите лишних.

Как это работает? Очень просто!
В меню Word выбираем Сервис -> Автозамена - и находим там вкладку "Автозамена". Видим табличку и два пустых поля. Слева (в маленьком поле) следует ввести условное буквосочетание, справа (в длинном поле) - нужное словосочетание или сокращение, а затем нажать кнопку "Добавить". Если вы ввели что-то ошибочно, то выбрав эту строку, нажмите "Удалить" и повторите ввод.

Например (как это работает у меня):
бн = ст. без нак.
1н = ст. с нак.
2н = ст. с 2-мя нак.
пс = полуст. с нак.
рк = ряд (круговой)
То есть в маленькое поле я ввела, например, "бн", которому соответствует в большом поле "ст. без нак.". теперь, когда мне нужно написать фразу, например, "по 1 ст. без нак. в каждый след. ст." я пишу: "по 1 бн в каждый след. ст." - но в тот момент, когда я нажимаю пробел после буквосочетания "бн", оно само собой заменяется на "ст. без нак." Кроме этого, автозамена производится, если после указанного буквосочетания поставить любой знак препинания.

Попробуйте! Это необычайно удобно и здорово экономит время!

Совет номер два: ДВА ОКОШКА - ДВЕ ПОЛОВИНКИ ЭКРАНА

Возможно, для кого-то открою Америку, но поскольку сама лично я додумалась до этого далеко не сразу, то возможно, кому-то мой опыт станет полезным.

Если иностранное описание у вас имеется в виде графического файла, возникает вопрос: как организовать работу таким образом, чтобы смотреть одновременно и в оригинал, и в перевод. Можно распечатать оригинал и привесить на удобном месте около компьютера. Можно открыть два файла - графический и текстовый с переводом - и переключаться между ними.

А можно открыть два файла и настроить окошки таким образом, чтобы с одной стороны на половине экрана располагался графический файл, а с другой - окно Word с переводом.

Масштаб просмотра графического файла можно изменять, а поскольку описания обычно свёрстаны в текст из 2-3 узких колонок, половины экрана как раз хватает, чтобы прочитать его в удобном размере.

Текст в Word лучше настроить тогда на более крупный шрифт (я пользуюсь 16-м), а масштаб страницы поставить под условие "По ширине текста".

Таким образом не приходится ни тратить бумагу на распечатывание, ни переключаться между большими окнами после каждой фразы.

Совет номер три: ПЕРЕВОДЯ, МЫСЛЕННО ПРОВЯЗЫВАЙТЕ ПОЛОТНО

Не раз и не два попадались на редактуру переводы, в которых возникали странные ошибки, говорящие о том, что переводчик не задумывался над смыслом того, что пишет.

Кроме этого, бывает, что в оригинале описание составлено не слишком рационально. Например, в каждом ряду для каждой детали методично описывается выполнение одного и того же повторяющегося узора, который можно выписать заранее, объяснив способ его выполнения, и далее пользоваться лишь указанием типа "вязать основным узором столько-то рядов по прямой".

Возможны и другие случаи. Например, нередко в кружевном полотне первый раппорт отличается от остальных тем, что вместо первого столбика провязывается несколько петель подъёма. В результате описание каждого ряда увеличивается вдвое, поскольку описан и первый раппорт (с петлями подъёма), и последующие повторяющиеся. В этом случае не грех вынести отдельным примечанием пояснение о том, что первый столбик в каждом ряду следует заменять заданным числом петель подъёма, и сократить описание каждого ряда до описания стандартного повторяющегося раппорта.

Таких примеров много. Дать совет для каждого случая невозможно, но есть совет универсальный: осмысливайте то, что переводите, мысленно провязывайте - и обязательно найдёте возможность сделать перевод максимально толковым.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
А подскажите, пожалуйста, вот я придумала модель для куклы Братц. Хочу вам предложить. Фотография нужна? smile:ruk:
ДАРЬЯНА ЧЕРНЫШЕВА,
да, конечно, фотографии нужны обязательно, причём хорошего качества, не ужатые для web и на нейтральном фоне.

И большая просьба вам лично. Оформление текста (в том числе собственного имени) только ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ приравнивается в Сети к крику. Пожалуйста, поправьте в своём профиле поля Имя и Фамилия. Кроме этого, вы можете во вкладке "Профиль форума" снять галочку "Показывать имя" и вместо ФИО ваши сообщения будут подписаны вашим ником (логином).
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Marianna,
Как на форуме ценятся описания вязанные на спицах? Просто хочу выложить.
Цитата
Doll Jina пишет:
Как на форуме ценятся описания вязанные на спицах? Просто хочу выложить.


Ценятся smile:) Присылайте на marianna-club собака yandex.ru вместе с качественными неужатыми фотографиями.

К сожалению, быстро выложить не обещаю - сейчас нет возможности оперативно обрабатывать, а вот очередь наоборот уже есть.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Может, вопрос конечно не по теме, но где взять оригиналы календарей за 1995 год - Приданное к свадьбе?
Изменено: dariana - 28.03.2011 20:41:23
А что теперь новые модели не будут выкладываться в Каталог?
Terra Incognita,
Увы,пока редактировать описания некому smile:(
Ко мне на ты.
--------------------------------------
Поколение Next - Премия "Золотая Искра - 2011"
Страницы: 1 2 След.
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта