Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастерская / Мастер-класс / Переводы. Если возникли вопросы...


Переводы. Если возникли вопросы...

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 18 След.
Переводы. Если возникли вопросы..., ... можно спросить здесь.
Если вы решили что-то перевести, и нашего словаря вам не хвататет, можно задать вопрос.


Дополнительно.

Стандартные сокращения - английский язык, вязание крючком и спицами.

Как правильно оформить свое описание или перевод.
А у меня такой вопрос! На "Красавице" есть чудная вязаная одёжка для Бэби Борн. Очень хочется заняться их переводом, но, к сожалению, не могу опознать язык оригинала. Зная его можно было бы без труда найти перевод основных обозначений. Буду благодарна за информацию! Эх... Ну уж очень хочется... smile:(
Девочки, если кто-то знает французский, помогите, пожалуйста. Нужно перевести всего одно предложение. С остальным я разобралась с помощью словарика терминов из Инета, а на этом месте вся работа застопорилась.
Вот моделька и часть описания (спасибо родственному сайту smile:) ), "непонятное" предложение подчеркнуто.


P.S. : с помощью замысловатого фортеля удалось перевести самостоятельно с совершенно чуждого для меня французкого. Может, кому-то пригодится "технология". Задала в Гугле поиск "непонятных" (и бессмысленно переводимых автопереводчиком) словосочетаний - фрагментов предложения. Среди результатов поиска оказалось множество вязальных описаний с использованием этих словосочетаний=вязальных терминов (поэтому и переводились Промтом неправильно). Одна из ссылок была на какую-то ь модель на известном сайте Garnstudio. А дальше уже дело техники - как известно, там описания одной и той же модели на разных языках. Выбрала понятный для меня английский, нашла эти словосочетания в английском описании модели, и дело в шляпе... smile:)
Рисунок
andr3.jpg (35.69 КБ) [ Скачать ]
И вот еще с того же сайта, в помощь переводчику, так сказать. Удобная сравнительная табличка основных вязальных терминов английский-немецкий-испанский-французский (сразу скажу, моих "непонятных" словосочетаний из сообщения выше там нет, поэтому и пришлось изобретать "технологию" smile:jok: ):
http://www.garnstudio.com/lang/en/ord...liste=intl
Такая же табличка английский-скандинавские языки:
http://www.garnstudio.com/lang/en/ord...liste=scan
ma-ja,
если твой вопрос еще актуален smile:) то дословно пр-е переводится как: "7 (9) см. сборки прибавить с каждой стороны все 2 ряда 5х1 (3х1) петель = 45 (45) петель".
Заранее извиняюсь за корявость smile:huh:
P.S. спасибо за табличку терминов!
Есть вопрос. Кто-нибудь пробовал переводить Парадизp-067 volume 56 -PRINCESS DIANA 1985 WHITE HOUSE DANCE DRESS. Там страница 6 оканчивается рядом5, а страница 6 начинается описанием ряда 18. и насколько я роняла там идет вязание с бисером, а в материалах к этому платью даются 7 бусин для застежки. Может это ( ряда 18 ) описание к чему-то другому?
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
Юлия, откуда вы брали оригинал? На красавице лежит правильная версия, где 5 страница заканчивается 6 рядом, а 6 начинается с 7.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
На" Сканы для Барби"
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
BagiraN, спсибо я посмотрела и там. Там так же. Но я поняла в чем дело.на стр 6 ряд 5 - это окончание бантика для этого платья. А остальное взято из описания кажется платья для визитов принцессы Дианы, т.к. сумочка, тиара, и туфли вяжутся одинаково для обоих нарядов. так что я разобралась. Спасибо smile:)
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
Юлия, проверила еще раз - действительно с 7-й страницы идет описание от P-066. smile:huh: smile:(
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Помогите пожалуйста! перевожу впервые)очень часто в встречается следующее выражение в конце каждого ряда например - repeat from * across, turn - т.е. повторяем от * и.... ( и дальше я никак не могу понять как это логически завершить)
и еще что - такое cluster в вязании)Может вопросы конечно глупые, но я не могу с этим справиться))
по поводу первого вопроса. Я пишу "повторять от * до конца ряда".
по поводу второго: кластер - это группа из недовязанных столбиков, провязанных вместе.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN,
большое спасибо) все удивительное просто)
Помогите пожалуйста, как правильно перевести dc chain foundation? Не знаю всех терминов к сожалению.
Без шлифовки и драгоценный камень не блестит. Японская пословица
katyona, вы привели очень маленький фрагмент, по нему работать не очень удобно. Вообще dc - это ст. с нак., foundation chain - начальная цепочка, но in chain foundation - это уже "в основание цепочки". Может быть вы приведете полный текст ряда (желательно картинкой), чтобы гарантированно не было разночтений?
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Страницы: 1 2 3 4 5 ... 18 След.
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта