|
|
Сообщений: 229
Регистрация: 12.10.2009
|
Я перевела:1 ряд (круговой): первая оборка – повернуть юбку нижним краем лицевой стороной вверх, вязать в арочки 23-го ряда юбки: присоединить нить цвета морской воды столбиком без нак. в первую арочку ряда на лицевой стороне, 1 ст. без нак. в центр арочки, (5 в.п., 1 ст. без нак. в эту же арочку) 2 раза на этой же стороне арочки, (5 в.п., 1 ст. без нак. в левую стойку центрального ст. без нак. этой же арочки) 3 раза: *в правую стойку. центрального ст. без нак. след. арочки вязать - (5 в.п., 1 ст. без нак. в арочку) 3 раза, в левую стойку центрального ст. без нак. этой же арочки вязать - (5 в.п., 1 ст. без нак. в арочку) 3 раза,* до конца ряда, 3 в.п., соединить столбиком с 2-мя нак. в первый ст. без нак.
Смущают центральные столбики.
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
mama, меня больше смущает правая и левая стойки - это такие крупные детали автомобиля
Полотно юбки состоит из арочек - при этом арочки 24 ряда провязаны в арочки ряда 23. То есть ст. без нак. 24-го ряда делит арочку 23 ряда пополам, а заодно находится как раз по центру. С учетом этого арочку удобно делить на правую и левую половины - как раз относительно этого столбика.
Теперь рассмотрим фразу "join with sc in first loop of rnd on right side of sc at center of loop" - здесь можно заметить что используется оборот "right side of". Предлог "of" имеет значение "относительно". Поэтому "right side относительно sc at center of loop". sc at center of loop - это ст. 24 ряда, который провязан посередине арочки. А right side - с правой стороны от него Получаем такой текст:
Код |
---|
1 ряд: первая оборка, развернуть юбку нижним краем вверх, вязать в арочки 23 ряда, присоединить нить цвета морской волны столбиком без нак. в правую половину первой арочки, (5 в.п., 1 ст. без нак. в эту же половину арочки) - 2 раза, (5 в.п., 1 ст. без нак. в левую половину этой же арочки) - 3 раза, *(5 в.п., 1 ст. без нак.) - 3 раза в правую половину след. арочки, (5 в.п., 1 ст. без нак.) - 3 раза в левую половину этой же арочки* - до конца ряда, соединить с помощью ст. с 2-мя нак. в первый ст. |
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 229
Регистрация: 12.10.2009
|
BagiraN, да, стойки,конечно, перебор - скорее левая ножка столбика.
Спасибо большое за обьяснение - сама бы не додумалась.
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
mama, даже не левая ножка, а левая половинка ножки у столбика ножка всего одна, поэтому левая/правая ножки тоже выглядят весьма необычно Но в данном конкретном тексте left/right side относятся к арочке, поэтому левая половина арочки и правая половина арочки
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 229
Регистрация: 12.10.2009
|
BagiraN, теперь буду знать, спасибо.
|
|
|
Сообщений: 658
Регистрация: 27.03.2011
|
Можно и мне в вашу команду переводчиков?!?) Английский знаю не плохо, вяжу восновном крючком. Вобщем если возьмете изо всех постараюсь сделать качественный и добросовестный перевод
Зовут Катериной. Ко мне на ты!
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Катерина 1, конечно можно отправила письмо с заданием.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 658
Регистрация: 27.03.2011
|
Отправила письмо с переводом... сеть глюканула, в отправленных письмо появилось, а вот сообщение о том что оно отправленно - нет. Просто хотела уточнить, дошел перевод или нет?!?
Зовут Катериной. Ко мне на ты!
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
LoCa, все получила проверю в течение нескольких дней
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Всем кто пересылал мне переводы. Мне очень стыдно, но ситуация складывается что времени последнее время нет, ну совсем Я очень стараюсь исправиться, но пока не выходит. Поэтому не переживайте, все будет, только немного погодя - летние месяцы традиционно трудны своей плотной наполненностью
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 658
Регистрация: 27.03.2011
|
Драсте. Опять я Платье Фанни, кружевной воротник из прогулки по саду "Времена Джэйн Остин".
Row 1: ...ch 19, sc in 2nd ch from hook and in each remaining ch 5, turn. (18 sc)
моё:
1 ряд: ... 19 в.п., 1 ст. без нак. во 2-ю п. от крючка и в каждую 5-ю п. цепочки или может в каждые оставшиеся 5 п.
Запуталась
Зовут Катериной. Ко мне на ты!
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
LoCa, там все очень просто - в тексте мелкая опечатка, пропущена запятая, должно быть: " sc in 2nd ch from hook and in each remaining, ch 5". На это указывает общее число провязанных столбиков - 18.
19 в.п., + ст. в кажую п. = 18 ст., а 5 в.п. - это петли подъема следующего ряда. Таким образом, правильный перевод:
Цитата |
---|
Набрать 19 в.п.
1 ряд: 1 ст. без нак. во 2-ю п. от крючка, по 1 ст. без нак. в каждую п. до конца ряда, повернуть. (18)
2 ряд: 5 в.п., ... |
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 658
Регистрация: 27.03.2011
|
Спасибо тогда если можно попутно еще пару вопросов...
Платье Фанни
Ruffle 3: In each ch 2 sp of row 3 work 6 dc with ch 2 between all dc...
3 ряд кружев: 6 ст. с нак. в каждую арочку из 2-х в.п. 3 ряда, разделять все ст. с нак. 2-мя в.п.
Ручка корзинки
ch 3, dc in 3rd ch from hook, (ch 3, dc between last ch 3 and dc) 13 times.
3 в.п., 1 ст. с нак. в 3-ю п. от крючка, (3 в.п., 1 ст. с нак. между последними 3-мя в.п. и столбиком с нак) – 13 раз.
Правильно или нет?!? На английском вопросов как вязать не возникает, на русском из-за путаницы в терминологии, мне кажется что русский текст не совсем точно соответствует оригиналу.
Зовут Катериной. Ко мне на ты!
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
LoCa, увы, действительно нередко записать несложные обороты довольно проблемно Поэтому в случае сокращенной записи текста вроде "dc with ch2 between" на русском лучше писать полностью. При этом первый фрагмент будет выглядеть как:
Цитата |
---|
Вязать в арочки 3-го ряда, присоединить нить полустолбиком без нак. в первую арочку, 3 в.п., (2 в.п., 1 ст. с нак.) - 5 раз в эту же арочку, (2 в.п., 1 ст. с нак.) - 6 раз в след. арочку. Оборвать нить. |
Немного длиннее, зато очень понятно. Размер арочек можно опустить т.к. в 3-м ряду встречаются только арочки из 2-х в.п.
По поводу второго фрагмента, здесь "последними" выглядит не очень удачно - возникает впечатление, что последние относятся к только что связанной арочке. Но и хорошо звучащего варианта я не вижу Поэтому предлагаю подождать Марианну - она вернется из поездки и тоже выскажет свое мнение.
Могу сказать, что мне кажется допустимым здесь немножко заменить текст на вариант
Цитата |
---|
3 в.п., 1 ст. с нак. в 3-ю п. от крючка, (3 в.п., 1 ст. с нак. в последний ст. с нак.) |
Он внешне будет выглядеть близко к оригиналу, но куда проще в записи, но это лично мое мнение.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 658
Регистрация: 27.03.2011
|
Благодарю
Зовут Катериной. Ко мне на ты!
|
|
|
|
Читают тему (гостей: 3, пользователей: 0, из них скрытых: 0)
Kimberly-Club рекомендует:
|
|
|
|