Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастерская / Мастер-класс / Школа перевода


Школа перевода

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Страницы: Пред. 1 ... 24 25 26 27 28 ... 32 След.
Школа перевода, Ведь вы хотите научиться переводить с английского? ;)
BagiraN, спасибо большое!
У меня очередное объявление smile:)

В связи с тем, что я уезжаю в отпуск, активно проводить время подальше от манящего экрана, в школе перевода объявляются каникулы - с 12 февраля по 3 марта включительно.

Уже традиционно Marianna согласилась отвечать на вопросы в этой теме, пока я буду отсутствовать. Переводы полученные в течение этого времени будут проверены мной уже по возвращении.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN,
Прошу помощи в переводе-что-то запуталась и никак не могу закончить перевод Ирен Гибсон
Шнур для отделки
Forsc cord, with No. 10 hook and red size 10 thread ch 2. sc in second ch from hook; turn last st made to left so the back of the sc is facing you; sc in strand on left side of st (see illustration 1); *turn last st made to left; sc in parallel strands on left side ot (see illustration 2); repeat from * un piece fits specified item. Fasten off.
Вязать крючком 1,3 мм нитью красного цвета - 2 в.п., 1 ст. без нак. во 2-ю п от крючка, повернуть последний сделанный ст.в левую сторону -и дальше мне непонятно... smile:wub:
mama, ответы содержатся в 348 и 350 сообщениях этой темы. Если после этого будет совсем непонятно, то попробую объяснить на пальцах smile:)
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN,
Спасибо за разъяснение.
У меня еще проблема с этим переводом.На сайте, где брала описание последний лист выложен обрезанным и не видно окончания строчек- например сколько раз повторять в первом ряду розы. Остальное можно по смыслу догадаться, а здесь-не получается. Может у Вас есть нормальное описание?
mama, увы, все описания я беру с красавицы. Однако розы все равно можно расшифровать - там сказано о длине начальной цепочки, а дальше рассказывается как в нее вязать. Я нарисовала схему и у меня получилось два повторения.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN, спасибо.
Все имеющиеся у меня описания тоже с красавицы.
Здравствуйте, BagiraN. Помогите, пожалуйста. Описание Cream Wedding Dress. Не могу понять предложение. Левый рукав. 1 (круговой) ряд. Working in sts and in ends of row around armhole, join with sl st in 3rd ch of ch 4 at underarm, ch 3, dc in next ch, (3 dc in next worked st, 3 dc in next row, 3 dc in next worked st), 3 dc in each of next 8 skipped sts; repeat between ( ), 3 dc in each of last 2 ch, join with sl st in top of ch 3 (54 dc). Я перевожу: вяжем в ст. и в концовки рядов вокруг проймы, соединим полуст. без нак. в третью в.п. с 4 в.п. подмышкой, 3 в.п., 2 ст. с нак. в этот же ст., .3 ст. с нак. в следующую в.п., (3 ст. с нак. в следующий рабочий ст., 3 ст. с нак. в следующий ряд, 3 ст. с нак. в следующий рабочий ст.), 3 ст. с нак. в каждую из следующих 8 пропущенных ст.; повторить (), 3 ст. с нак. в каждую из последних 2 в.п., соединить полуст. без нак. вверх 3 в.п. (54 ст. с нак.) smile:wub:
yevgeniya, все довольно просто. Первую фразу "Working in sts and in ends of row around armhole" лучше перевести просто как "вязать вдоль проймы" - поскольку в тексте подробно указывается в какие петли и сколько вязать можно опустить уточнение что вязать нужно в столбики и края рядов.

"join with sl st in 3rd ch of ch 4 at underarm" - платье вяжется от горловины, поэтому для проймы в 3-м ряду была связана арочка из 4 в.п. Поскольку "присоединить подмышкой" выглядит не очень хорошо (плюс подмышка - это часть тела), лучше ее переписать как "нижнюю часть проймы". Либо явно указать в какую арочку нужно вязать "в 3-ю п. арочки из 4-х в.п. 3-го ряда платья". Второе указание конкретнее, поэтому выберу ее smile:) Можно для полноты картины еще указать что мы вяжем в непровязанные полупетли этой арочки, но на мой взгляд здесь это чрезмерно утяжелит картину.

"Worked st" - это ранее провязанный столбик. Получается не очень удачно, это один из терминов, который в используемом контексте не очень красиво переводится на русский язык, однако в сочетании с фразой "вязать по периметру" получается достаточно понятно.

Суммируя все сказанное:
Цитата
1 ряд (круговой): вязать вдоль проймы, присоединить нить полустолбиком без нак. в 3-ю п. арочки из 4-х в.п. 3-го ряда платья, 3 в.п., 1 ст. без нак. в след. п., (3 ст. без нак. в след. провязанный ст., 3 ст. без нак. в край след. ряда, 3 ст. без нак. в след. провязанный ст.), по 3 ст. без нак. в след. 8 ст.,повторить ( ), по 3 dc в последние 2 п., соединить (54 ст)
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Спасибо большое, BagiraN. Помогите мне с ещё одним предложением, пожалуйста. With first and last flower 5/8" apart on rnd 15 at center front (see diagram), and with 12th flower from each end 5" apart on rnd 35 and remaining flowers around back of skirt on rnd 35, sew trim to skirt. Я поняла так, что нужно взять получившуюся цепочку из цветов прикрепить на платье следующим образом: первый и последний цветок закрепить на уровне 15 ряда и пустить по всей юбке в районе 35 ряда. Но это совсем вольный перевод. Как правильно? И еще одна фраза не понятна - «working in row» в предложении: working in row, ch 3, (dc next 2 sts tog) across, turn (8). Я перевожу: 9 ряд: манжета: вяжем по рядам, 3 в.п., (следующие 2 ст. провязать вместе ст. с нак.) до конца ряда, повернуть (8).
yevgeniya, "apart" - это отдельно, порознь. Поэтому фразу "With first and last flower 5/8" apart on rnd 15 at center front (see diagram)" лучше перевести как "Закрепить первый и последний цветок на уровне 15 ряда симметрично на расстоянии 1,5 см друг от друга." Далее аналогично "and with 12th flower from each end 5" apart on rnd 35" - "Отсчитать с каждого конца 12-й цветок и закрепить их симметрично на уровне 35 ряда на расстоянии 13 см друг от друга." И концовка "оставшиеся цветы должны проходить вдоль юбки примерно на уровне 35 ряда. Закрепить цветы в получившемся положении"

"Working in row" переводится как "вязать поворотным полотном" (в отличие от "Working in ends of rows" - вязать в края рядов). Т.е. явное указание, что вязание вкруговую кончилось smile:) У нас достаточно просто не указывать что ряд круговой. Однако если есть желание акцентировать этот момент, то можно написать в конце "не соединять", например:

Цитата
9 ряд: манжета: 3 в.п., (кластер из 2-х ст. с нак. в след. 2 ст.) - до конца ряда, не соединять, повернуть. (8)


По поводу кластера - Marianna в последнее время активно продвигает его как более удачное описание убавки на столбиках smile:) поэтому сейчас убавки на ст. с нак. пишутся через кластер smile:) вариант "провязать след. 2 ст. вместе одним ст. с нак." признан морально устаревшим, хотя в старых описаниях встречается довольно часто smile:) Убавки на ст. без нак. пока записываются как раньше smile:)
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Спасибо, BagiraN. И можно еще маленький вопрос? В материалах указывается South Maid Art. D54 by Coats & Clark or side 10 crochet cotton – 400 ydc. Это видимо, название пряжи, правильно? Можно написать просто хлопковая пряжа №10 или писать название? smile:wub:
yevgeniya, достаточно просто хлопковой пряжи №10 - в американских описаниях считается правилом хорошего тона (возможно подтвержденным законами) указывать из какой именно пряжи связана вещица - встречаются описание где указана толщина пряжи, а отдельно, сноской - в данной модели использована пряжа такая-то. Но поскольку большинство зарубежных марок вне российских реалий - достаточно указывать цвет, материал и толщину. Этого более чем достаточно для точного воспроизведения модели smile:)
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Спасибо большое, BagiraN, за помощь. Перевод выслала. smile:)
BagiraN, пожалуйста, посмотрите перевод это из Март 96 спец. приемы (попалось первый раз)
To work over a stitch. pass the hook under post of the stitch as you work {see illustration below) instead of under both loops at top of the stitch.
Верхний ст.- ввести крючок под ножку ст.(см. рис. ниже), а не под обе петли в верхней части ст.
Страницы: Пред. 1 ... 24 25 26 27 28 ... 32 След.
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта