Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастерская / Мастер-класс / Школа перевода


Школа перевода

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Страницы: Пред. 1 ... 23 24 25 26 27 ... 32 След.
Школа перевода, Ведь вы хотите научиться переводить с английского? ;)
BagiraN,
Извините, пожалуйста, замечания учту. Я имела ввиду, что хочу перевести кусок этого платья, у меня нет оригинального английского текста. Извините, еще раз.
Ко мне можно на ты
http://kasatkadollsfashions.blogspot.com/
kasatka, объясняю наглядно: обучение в "Школе перевода" - это когда вы приходите в эту тему и говорите "я хочу научиться". И начинается работа - подбор описаний, последовательный перевод от простого к сложному, разъяснение непонятных моментов.

Вопросы же "а почему в каталоге так?", "я хочу перевести то-то но у меня нет оригинала, где его взять?", "я решила научиться переводить, и у меня проблемы с переводом календаря" здесь не рассматриваются. Кроме того, к ним я отношусь крайне негативно, т.к. они засоряют тему созданную под конкретную задачу - обучение в школе перевода.

На этом оффтопик прошу закончить.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN,
у меня несколько вопросов.
1. To change colors in sc at end of row, insert hook into last st made using first color, pull up loop, drop first color, pick up second color, pull through both loops on hook (see illustration).

To change colors in sl st at end of row, insert hook into last st made using first color, pick up secjnd color, pull through stitch and loop on hook.

Смена цвета столбиком без накида в конце ряда: вставить крючок в последний столбик, сделать накид нитью первого цвета, вытащить петлю, подцепить нить второго цвета и провязать этой нитью обе петли на крючке (см. рисунок).

Смена цвета полустолбиком без накида в конце ряда: вставить крючок в последний столбик сделать накид нитью первого цвета, подцепить нить второго цвета и тащить ее через петлю и накид на крючке.

2. Row 2: ch 1, sc in each st across changing to white in last st made, turn.

2 ряд: 1 в.п., по 1 ст. без нак. в каждый ст. кроме посл. ст., в посл. ст. сменить нить 1 ст. без нак., поменять нить бирюзового цвета на нить белого цвета, повернуть.
uko6390,
это стандартный приём смены цвета, направленный на то, чтобы избежать "потёков" цвета. Дело в том, что когда провязываются последние две петли любого столбика, то петля, остающаяся после этого на крючке, становится вершиной уже следующего столбика, поэтому если провязать весь столбик целиком прежним цветом, а следующий вязать новым цветом, то у этого следующего будет вершина прежнего цвета.

Поэтому это следует указать так:

Специальные приёмы вязания:

Смена цвета при провязывании столбика без накида: провязывая последний столбик первого цвета, ввести крючок в указанный столбик, вытянуть петлю, поменять цвет на новый, провязать две петли, лежащие на крючке, нитью нового цвета.

Смена цвета при провязывании полустолбика без накида: провязывая последний столбик первого цвета, ввести крючок в указанный столбик, подхватить нить нового цвета и провязать ею петлю, лежащую на крючке.


Далее в тексте описания можно написать следующим образом. Когда смена цвета встретится в первый раз, написать:

2. Row 2: ch 1, sc in each st across changing to white in last st made, turn.

2 ряд: 1 в.п., по 1 ст. без нак. в каждый ст. до конца ряда, провязывая последний столбик, сменить цвет на белый

Внимание! Менять цвет в конце ряда всегда при провязывании последнего столбика.


И дальше писать просто вроде:

4 ряд: 1 в.п., по 1 ст. без нак. в каждый ст. до конца ряда, сменить цвет на белый
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Marianna, спасибо большое.
А можете мне помочь? (наконец-то за свой перевод засела)
Как перевести следующее (подчёркнутое):
(dc in next 3 sts, dec 1 dc over next 2 sts) - 9 times
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
Лило, dec - это сокращение от decrease, т.е. убавка. То есть дословно убавить один ст. с нак. на след. 2-х ст. Но лучше записать как "провязать след. 2 ст. вместе 1-м ст. с нак."
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Цитата
BagiraN пишет:
То есть дословно убавить один ст. с нак. на след. 2-х ст. Но лучше записать как "провязать след. 2 ст. вместе 1-м ст. с нак."


А ещё лучше сразу написать "кластер из 2 ст. с нак. в след. 2 ст."
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
BagiraN,
Спасибо) Я знаю, что dec убавка, но меня просто эта фраза смутила)
Marianna,
Спасибо и за ваш вариант. Тогда нужно записать кластер в специальные приёмы вязания.
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
BagiraN, следующее задание получила - приступаю к работе smile:)
"Ой, мама, па-а-адаю!" - вопил пессимист. "Ура-а-а-а! Лечу!!!!!" - кричал оптимист. я и то, и другое в одном флаконе.
Дорогие Администраторы, помогите пожалуйста. Застряла с переводом.
to work dec: (YO, draw up lp in next dc, YO, draw through 2 lps on hook) twice; YO and draw through all 3 lps on hook: dec made]; dec as before 3 times
Понимаю, что нужно делать убавки, что используются накиды, а как правильно оформить фразу сообразить не могу.
ко мне на "Ты"
ирина, здесь подробно рассказывается как провязать два столбика с накидом с общей вершиной - в англоязычных описаниях такие "подробности" не редкость. На текущий момент рекомендованным переводом является "кластер из 2-х ст. с нак."
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN, спасибо огромное!
ко мне на "Ты"
Здравствуйте, BagiraN. Помогите, пожалуйста.
В описании матросского костюма (описание воротника) есть такая фраза sc in end of each row and in each st with 4 sc in each comer around to end of Second Side. Никак не могу понять, что они имеют в виду.
Вот ряд целиком. Rnd 31: Working around entire Collar, join red crochet cotton with sc in first skipped st at center of row 13, sc in each st and in end of each row around neck edge to end of First Side; (for Tie, ch 17, sc in second ch from hook, sc in each ch across), sc in end of each row and in each st with 4 sc in each comer around to end of Second Side, repeat between (), sc in end of each row around neck edge, join with si st in first sc. Fasten off.
Я перевела так: 31 ряд (круговой): Обвязывая воротник, присоединить хлопковую нить красного цвета 1 ст.без нак. в первый пропущенный столбик в центре 13 ряда, по ст.без нак. до конца ряда. И далее в каждый ст. по вырезу горловины. (Для галстука) набрать 17 в.п., 1 ст.без нак. во 2 в.п. от крючка, по ст.без нак. в каждую петлю цепочки). ………. Повторить то, что в скобочках. По ст. без нак. в последние петли каждого ряда по краю горловины, соединить полуст. без нак. с первым ст. Оборвать нить.
yevgeniya, все очень просто. "sc in each row and in each st" переводится как "вязать по 1 ст. без нак. в край каждого ряда и каждый ст.", "with 4 sc in earch corder" - "провязывая при этом по 4 ст. без нак. в каждый угол".

Теперь по тексту ряда. "Обвязывая воротник" - звучит не очень хорошо. Особенно в начале ряда. Такие обороты лучше писать как редкие уточнения, здесь же мы указываем конкретно - "вязать по периметру воротника." Про то что нить хлопковая тоже можно не писать smile:) в описании же красная нить всего одна - скажешь "красная" и уже понятно что брать. "Для галстука" выглядит не очень хорошо - лучше просто написать "галстук" - это связано с тем что for достаточно многогранный предлог. И строго говоря этто не галстук, а завязка smile:) раз их уж две. Или ленточка - фото от описания далеко и я не совсем помню smile:) Суммируя:

Цитата
31 ряд (круговой): вязать по периметру воротника. Присоединить нить красного цвета столбиком без нак. в первый непровязанный ст. середины 13-го ряда, по 1 ст. без нак. в край каждого ряда и каждый ст. вдоль первой половины детали, провязывая по 4 ст. без нак. в уголках воротника. (завязка - 17 в.п., 1 ст. без нак. во 2-ю п. от крючка, по 1 ст. без нак. до конца цепочки), по 1 ст. без нак. в край каждого ряда и каждый ст. вдоль второй половины детали, повторить (...), по 1 ст. без нак. в каждый кромочный ст. вдоль края горловины, соединить, оборвать нить.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Страницы: Пред. 1 ... 23 24 25 26 27 ... 32 След.
Читают тему (гостей: 2, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта