Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастерская / Мастер-класс / Школа перевода


Школа перевода

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Страницы: Пред. 1 ... 22 23 24 25 26 ... 32 След.
Школа перевода, Ведь вы хотите научиться переводить с английского? ;)
Извините, я знала что там много ошибок, я обычно перевожу и сразу прикидываю как это вязать, у меня вообще сомнение, что как в описании возможно связать юбку, количество столбиков все равно должно увеличиваться.
BagiraN,
у меня возникли трудности помогите.

Corded trim
ch 2. sc in second ch from hook; turn last st made to left (so back of the sc is facing you); sc in strand on left side of st (see illustration 1); *turn last st made to left; sc in parallel strands on left side of st (see illustration 2); repeat from* until piece fits from top of row 1 on Skirt down front and around bottom of rnd 19 to other side of waistline (see photo for placement).

Это мой перевод:
Набрать 2 в.п., 1 ст. без нак. во 2-ю п. от крючка, повернуть последний сделанный столбик налево (так, чтобы обратная сторона столбика смотрела на вас), 1 ст. без нак. через нить на левой стороне столбика (см. рис. 1), *развернуть последний провязанный столбик налево, провязать 1 ст. без нак. за параллельные нити на левой стороне столбика (см. рис. 2), повторить от * до тех пор, пока образец не будет соответствовать длине, начиная от 1-го ряда юбки вниз по переду, затем вокруг низа юбки по линии 19-го ряда и по противоположной стороне до линии талии (см. фото).
uko6390, в целом правильно. Я но получается не очень понятно. Я попробовала связать деталь по описанию и предлагаю немного другой вариант

Цитата
2 в.п., 1 ст. без нак. во 2-ю п. от крючка, повернуть шнур от себя, 1 ст. без нак. в петельку слева от сделанного ст. (см. рис. 1), *повернуть шнур от себя, 1 ст. без нак. в две рядом расположенные петельки слева от сделанного ст. (см. рис. 2)* - повторять пока длина получившегося шнура не позволит уложить его от талии вниз до 19-го ряда, затем по кругу вдоль 19-го ряда и опять вверх к талии юбки.


Думаю я попрошу, чтобы Marianna тоже высказала свое мнение. smile:4u:
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN, большое спасибо. Так правда намного лучше и понятнее.
В общем, смысл какой smile:)

Это шнур, известный у нас как "гусеница". В нём самое главное, что вязание всегда поворачивается так, как мы листаем книгу, то есть справа налево. Вот как описывает этот шнур Валентина Гирич.

2 в.п., 1 ст. без нак. во 2-ю п. от крючка, повернуть вязание справа налево (как при перелистывании страницы), 1 ст. без нак. в оставшуюся свободной петлю цепочки, *повернуть вязание таким же образом, 1 ст. без нак. под 2 нити на левой боковой стороне шнура* - до достижения необходимой длины.

Прилагаемые картинки потом прибавлю.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
BagiraN, я наконец-то отправила законченный перевод. Жду Ваших правок и нового задания. Хотела уточнить - я не слишком зятягиваю по срокам? (Мешают некоторые моменты из реальной жизни).
"Ой, мама, па-а-адаю!" - вопил пессимист. "Ура-а-а-а! Лечу!!!!!" - кричал оптимист. я и то, и другое в одном флаконе.
loky, все получила. По поводу сроков беспокоиться не нужно :) я же не к экзамену за пять дней готовлю :) переводите как самой удобно и как позволяет время.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Цитата
loky пишет:
я не слишком зятягиваю по срокам?


О, затягивайте, затягивайте сроки, пожалуйста!!! С тех пор, как BagiraN, набрала свою школу, у меня что-то никак не кончается очередь не выкладывание smile:) smile:) smile:) Я за вами не успеваю smile:) smile:) smile:)
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
Небольшое объявление - в нашей школе перевода будут новогодние каникулы smile:4u:

У меня уже сейчас складывается довольно плотный график новогодних гуляний и похоже проверка переводов в необходимом объеме туда не влезет. Тем не менее переводы можно присылать - просто проверю как время будет, вероятнее всего уже после праздников.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Дорогие Админы, а переводите Вы только с инглиша?у меня много красивых моделей на нем, исп., фр....
Светлана Корсакова, в смысле переводим? вы хотите прийти в школу перевода и работать с иными языками нежели английский?
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Я только английсий знаю, может вы кроме инглиша еще знаете?
Светлана Корсакова, я могу переводить с японского, и, в случае острой необходимости, с любого другого, но я не готова обучать подобным умениям - для этого необходим стаж как переводчика и понимание техники исполнения на достаточно высоком уровне.

Наиболее популярный язык в зарубежных описаниях - английский, поэтому работа ведется именно с ним + я говорю на английском не то чтобы очень хорошо, но достаточно свободно. За счет этого могу объяснять тонкости перевода даже тем, кто знаком с английским довольно поверхностно.

Обучение в школе переводам с других языков возможно только в случае если вы изучали язык на котором ходите переводить и знаете его хотя бы на уровне "могу понять простой текст".
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Здравствуйте, BagiraN!
Я сейчас вяжу Мисс апрель 1999г. http://www.kimberly-club.ru/catalog/m...20&print=Y
Лиф и юбка получились хорошо, а вот голубая оборка не такая пышная как на картинке, да и белые оборки не пойму совсем. Можно мне попробовать перевести кусочек этого платья (оборки)? Английский знаю на уровне обычного института хорошо. Я уже написала свой вопрос на форум "Вопросы по технике вязания", но хотелось бы и самой разобраться.
Ко мне можно на ты
http://kasatkadollsfashions.blogspot.com/
kasatka, эта тема предназначена только для вопросов, непосредственно возникающих во время процесса обучения. На отвлеченные вопросы по переводу я здесь приниципиально не отвечаю, дабы не засорять тему. Для вопросов по каталогу существует тема "Каталог моделей сайта". Для разрешений непонятностей с оригинальным английским текстом - "Переводы, если возникли вопросы".

Так же замечу что дублировать сообщения в нескольких темах - запрещено правилами форума.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Страницы: Пред. 1 ... 22 23 24 25 26 ... 32 След.
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта