Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастерская / Мастер-класс / Школа перевода


Школа перевода

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Страницы: Пред. 1 ... 21 22 23 24 25 ... 32 След.
Школа перевода, Ведь вы хотите научиться переводить с английского? ;)
mama, по поводу пряжи совсем мимо smile:wub:

Поиск в гугле по ключевым словам "Luster Sheen Yarn" первой же сслыкой выдает адрес оффсайта, где можно узнать какая это точно пряжа smile:) Например, что это тонкий акрил для вязания каркаса smile;)

Кстати 4 oz это ровно вес одного такого мотка, так что перевод лучше сделать "один моток такой-то пряжи". А то сто грамм акрила на каркас это перебор smile:)

По поводу оборки - посчитала количество рядов по фото, вроде все сходится. Поэтому можно записать "подробный вариант" - "2 ряд вязать как 66, 3-8 вязать как 67, 9-10 вязать как 74-75"- то есть "растянуть" длину повторений на одно.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN,
Спасибо за ответ.
Еще одно место не понятно-1 ряд юбки каркаса
Rnd 1: With open end of Lower Body Tube toward you. work in skipped dc of Rnd 22. join luster sheen with sl st at center back, ch 3, 2 dc in same sp as ch 3. 3 dc in each skipped dc around, join (42 dc)
Получается что вязать надо в пропущенные столбики с нак. 22-го ряда цилиндра, а в этом ряду пропущенных столбиков нет, пропускались в 23 ряду.
mama, здесь все верно - в 23 ряду мы пропускаем столбики 22-го ряда. А потом вяжем в пропущенные столбики того же 22-го ряда.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN,

отправила перевод.
Отправила перевод.
Жду нового задания.
uko6390, Galina54, ок, все получила.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN,
Опять прошу помощи-почти тот же случай как в описании сумочки из моего предыдущего перевода.
Это из "Мисс август 1999" кружево для фаты.
Row 4: Sl st to ch-2 sp, ch 1, sc in same sp. (*tr, ch 1) 4 times in next ch-2 sp. tr in same sp*. sc in next ch-2 sp) across; repeat between * *, ch 1, turn.
Мой перевод
Ряд. 4: 1 полуст. без нак. в арочку из 2-х в.п., 1 в.п., 1 ст. без нак. в эту же арочку, (*1 ст. с 2-я нак., 1 в.п.) -4 раза в след. арочку из 2-х в.п., 1 ст. с 2-я нак. в эту же арочку*, 1 ст. без нак. в след. арочку из 2-х в.п)- до конца ряда; повторить между * *, 1 в.п., повернуть.
получается не очень понятно со*
mama, судя по тексту здесь небольшая опечатка. Звездочка должна стоять не после открывающей скобочки, а перед ней. Тогда фраза "повторить между **" будет звучать совершенно логично. smile:)
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN,
Спасибо. Наверно надо еще указать-до конца ряда,кроме последней арочки- и уже потом -повторить между **
а то получается,что повторять некуда, НО МОЖЕТ Я НЕ ПРАВА?
mama, совершенно верно smile:) можно сделать и так. Но иногда в описаниях уровня сложности выше среднего допускается такое упрощение - оно подразумевает что нужно сделать столько повторений, сколько поместится, а потом перейти к тому, что написано после. Иногда это упрощает восприятие текста. Здесь вариант оформления остается на усмотрение переводчика.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN,
Еще раз спасибо.
BagiraN,

все получила. Спасибо за ваши исправления.Вы так понятно объясняете. Постараюсь не делать так много ошибок.
uko6390, ошибки дело наживное - чем больше переводить, тем их меньше. И спасибо за такую высокую оценку моей работы, очень приятно smile:heart:
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN А мне вы письмо не отправили? А то у меня руки чешутся еще что-нибудь перевести.
Galina54, перевод сейчас в работе - там большое количество мелких замечаний, поэтому редактировать получается не очень быстро smile:wub:
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Страницы: Пред. 1 ... 21 22 23 24 25 ... 32 След.
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта