Поиск по сайту
искать
Авторизация
 Логин
 Пароль
Забыли свой пароль?
Проблемы с авторизацией?
Регистрация
Рассылки

  e-mail
Изменение параметров
 
Клуб
Форум
Галереи
Премия
Мисс Клуб
Игры
Конкурсы
Опрос
Главная / Форумы / Мастерская / Мастер-класс / Школа перевода


Школа перевода

Поиск  Пользователи  Правила 
Закрыть
Логин:
Пароль:
Забыли свой пароль?
Регистрация
Войти  
Страницы: Пред. 1 ... 15 16 17 18 19 ... 32 След.
Школа перевода, Ведь вы хотите научиться переводить с английского? ;)
Ок, сейчас напишу smile:)
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
Ваше письмо получила, модель как по заказу на Барби нового образца, как раз такая у меня есть, очень красивая моделька, если получится нормально перевести, обязательно такое свяжу своей Лее.
BagiraN перевод отправила, получилось отправить не сразу, первое письмо только с текстом, второе с переводом.
У меня такой вопрос-в присланном описании ипользуется каркас конусообразной формы,как для календарей 1994 года. Можно ли вставить в описание уже готовый перевод или надо переводить самостоятельно?
Если проверить и совпадение один в один, то можно просто в начале перевода указать, что "перед началом работы следует связать каркас от календарей 1994 года", редактор потом при верстке поставит нужные ссылки.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN, спасибо
Добрый вечере!
Подскажите переводsmile:(
place marker around last sc made for st placement
ЯнчикК, а можно все предложение целиком / информацию откуда именно этот кусочек? Мне без контекста не совсем понятно как лучше перевести st placement.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN,, хотелось бы тоже вступить в школу перевода В даалекие времена имела честь проучиться в инязе 2 года, но по состоянию нездоровья пришлось бросить это дело smile:cry: Надеюсь, что справлюсь, хотя давно ничего не переводила, а по рукоделию вообще никогда, так что, если можно, для "затравки" что нибудь не очень сложное. Спасибо.
мейл katykrylova@yandex.ru
Homo sum et nil humani a me alienum puto
мой дневник: http://www.diary.ru/~KEVkev/p171366905
katykrylova, сейчас напишу.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
письмо получила, спасибо. Забавная моделька!
Homo sum et nil humani a me alienum puto
мой дневник: http://www.diary.ru/~KEVkev/p171366905
Мне очень стыдно, и, наверное,вы будете смеяться, но я споткнулась об описание кластера из 3-х ст. с нак. Поэтому и перевод никак не могу отправить smile:(
mama, кластер - это, в принципе, стандартный прием вязания. Если уж очень хочется его перевести, то можно написать в спецобозначениях

кластер из 3-х ст. с нак: по 1 недовязанному ст. с нак. в след. 3 ст., провязать все петли на крючке.

А писать подробно с накидами, как в американских описаниях любят, это перебор smile;)
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
BagiraN, Спасибо,просто я уже описание кластера из 2-х столбиков в перевод вставила,поэтому надо было и этот вставить smile:wub:
BagiraN, это описание жакета из буклета из 7-ми платьев :

Рисунок

ch 1, turn, sc in first 12 sc, place marker around last sc made for st placement....
Спасибо!
Страницы: Пред. 1 ... 15 16 17 18 19 ... 32 След.
Читают тему (гостей: 2, пользователей: 0, из них скрытых: 0)

Kimberly-Club рекомендует:

  • http://vksaver-best.ru/
  • www.sane4ka.ru
  • Беременность на сайте Бэбиблог ру
  • Бэбиблог - соц сеть для будущих мам



  • © Kimberly Club 2004-2008
    Егоренкова Юлия. Все права защищены.
    Условия использования материалов данного сайта