|
|
Сообщений: 229
Регистрация: 12.10.2009
|
BagiraN,
Я опять со своим вопросом-Hat Band
Row 1: With red crochet cotlon, ch 45, sc in fourth ch from hook, (ch 3, turn ch 45 over and sl st in next ch on opposite side of ch 45); con¬tinuing to turn in same direction so ch 3's are wrapped around ch 45. repeat between ( ) in each ch across. Leaving a 6" strand, fasten off.
Row 2: With blue crochet cotton, repeat row 1.
To assemble Hat Band, with 6" strands at opposite ends, tack end of row 1 to row 2 using 6" strand; repeal at other end of rows. Twist Hat Band and tack all four ends together. Tack Hat Band around rnd 5 of Hat.
Перевод получился корявый- ОТДЕЛКА ШЛЯПЫ
Ряд. 1: красной нитью набрать цепочку из 45 в. п., ст. без нак. в четвертую в. п. от крючка, (3 в. п., повернуть цепочку, полуст без нак. в след. в. п. на противоположной стороне цепочки ); продолжая поворачивать в том же направлении трижды обернуть вокруг цепочки, повтор между ( ) в каждую в. п. вдоль, оставив конец нити длиной 6"(15см), закончить работу.
Ряд. 2: голубой нитью повтор ряда 1.
Собрав 6"(15см) концы нити на противоположных сторонах, закрепите концы рядов 1-2, используя 6"(15см) концы нити повторить на другом конце рядов, перекрутить отделку и закрепить все 4 конца вместе. Закрепить отделку вокруг 5-го кругового ряда на шляпе
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
mama, "hat band" это лента на шляпе. Фраза "повернуть цепочку, полуст без нак. в след. в. п. на противоположной стороне цепочки" правильна, но я предпочла переписать ее своими словами. А вот дальше в оригинале немного иначе. so ch 3's are wrapped around ch 45 переводится как "при этом арочки из 3 в.п. оборачиваются вокруг цепочки из 45 в.п.). Перевод сборки тоже правильный, но получилось не совсем понятно. Я записала его своими словами.
Таким образом, мой вариант:
Цитата |
---|
Лента на шляпе
1 ряд: нитью красного цвета набрать 45 в.п., 1 ст. без нак. в 4-ю п. от крючка, ( 3 в.п., повернуть цепочку на полоборота вокруг своей оси, полуст. без нак. в след. п.) - до конца ряда, при этом арочки из 3 в.п. должны "обвивать" начальную цепочку. Оборвать нить, оставив хвостик длиной около 15 см.
2 ряд: вязать нитью синего цвета как 1 ряд.
Сборка: сложить красную и синюю ленточки вместе. Связать вместе каждую пару хвостиков. Скрутить ленточки в жгут и связать концы ленты. Закрепить ленту вокруг 5-го ряда шляпы. |
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 229
Регистрация: 12.10.2009
|
BagiraN,
Спасибо за разъяснение, и еще у меня такой вопрос-на счет рисунков в тексте-не получается у меня подружится с Фотошопом(даже скачать не могу).Может можно рисунки обработать как-то иначе?
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
mama, большинство графических редакторов поддерживают необходимые возможности - я описывала фотошоп, как самый популярный. Но вполне можно использовать Gimp, Corel PhotoPaint или другие аналогичные программы.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 229
Регистрация: 12.10.2009
|
BagiraN,
Спасибо,я полночи просидела,но все таки разобралась.Постараюсь сегодня отправить перевод
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
mama, ну идти на такие жертвы было совсем не обязательно буду ждать
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 125
Регистрация: 03.04.2008
|
BagiraN,
подскажите, пожалуйста, как правильно перевести такую конструкцию:
ch 1, sc in first st, 9ch 2, skip next st, sc in next st) across; working down side of piece, skiping dc rows, (ch 4, sc in next sc row) across to row 1.
У меня вот, что получилось:
1 в.п., ст. без нак. в первый ст., (2 в.п., пропустить след. ст., 1 ст. без нак. в след. ст.) - до конца ряда; работа ведется внизу, пропуская ряды ст. с нак., (4 в.п., ст. без нак. в след. ряд ст. без нак.) до ряда 1.
Дело в том, что согласно картинки, работа ведется сначала внизу, а потом по кромочным рядам.
Дети - цветы жизни! Собрал букет - подари бабушке:)
-------------------------------
Моя мечта - The DeeAnna Denton™ Collection - Va, Va, Voom! Basic Peggy Harcourt™ - Brunette
|
|
|
Сообщений: 573
Регистрация: 06.07.2009
|
BagiraN,
Я хочу сказать что перевод я вышлю не скоро, так как на меня сейчас большая нагрузка. В школе много задают, да и нужно газету выпускать (я редактор нашей классной газеты и сейчас у меня много работы). Спасибо за понимание .
- Таити, Таити... Не были мы не на каком Таити! Нас и здесь неплохо кормят...
из м/ф "Вы не были на Таити?"
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Fee Marie, фраза "working down side of piece" как раз и переводится "продолжить работу вниз вдоль боковой стороны детали"
Так что мой вариант:
Цитата |
---|
1 в.п., 1 ст. без нак. в первый ст., (2 в.п., пропустить след. ст., 1 ст. без нак. в след. ст.) - до конца ряда. Далее вязать вдоль боковой стороны детали, 4 в.п., по 1 ст. без нак. в край каждого ряда из ст. без нак. до 1 ряда включительно. |
Здесь я опустила фразу про пропуск рядов из ст. с нак. - юбка вяжется один ряд ст. с нак., один ряд - ст. без нак., поэтому мне кажется фраза "в край каждого ряда из ст. без нак." достаточно, для того, чтобы пропускать края рядов, состоящих из ст. с нак.
Лило, без проблем. Спасибо что предупредила.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 125
Регистрация: 03.04.2008
|
BagiraN,
спасибо, я уже почти все закончила, скоро отправлю на проверку :)
Дети - цветы жизни! Собрал букет - подари бабушке:)
-------------------------------
Моя мечта - The DeeAnna Denton™ Collection - Va, Va, Voom! Basic Peggy Harcourt™ - Brunette
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Fee Marie, буду ждать
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 1
Регистрация: 06.02.2010
|
Здравствуйте! В последнее время у меня появилось достаточно большое число описаний моделей на английском языке. Очень хотелось бы получить навыки перевода и иметь возможность вязать понравившиеся модели. Перевод с французского спицами я освоила, но у меня и опыта в вязании спицами больше. Можно еще записаться в Вашу школу переводов? kat_glass@mail.ru
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Екатерина, можно кончено. Написала.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 229
Регистрация: 12.10.2009
|
BagiraN,
Я опять с вопросами по переводу,но сначала хочу извиниться за задержку-дочка пошла на подготовку к школе.
А вопросы такие:
1. нитки для вязания- □ Size 10 crochet cotton:
300 yds royal blue
Bernal Boa bulky (chunky) weight yarn (13/4 oz/71 yds/50g per skein):
1 skein B81040 raven
Я перевела-хлопковая нить для вязания крючком №10:
275м синего цвета;
немного ниток черного цвета;
85г толстой пряжи(65м/50г/моток) черного цвета
но сомневаюсь про черный цвет
2.Перевод слова Body-наверно надо перевести-спинка (пальто)
3. Rows 21-24: Ch 2, hdc dec (seeStitch
Guide) in first 2 sts, hdc in each st
across with hdc dec in last 2 sfs, turn.
указано,чтоделается убавка-и как она выполняется надо смотреть в специальных приемах-а как это в переводе указазать?-приемы наверно в начале буклета шли.
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
mama, черный цвет относится только к толстой мохнатой пряже пряже. То что это мохнатая пряжа, то есть chunky, указано явно и эту характеристику опускать никак нельзя. Royal blue переводится как ярко-синий. skein - это моток. Поэтому кусочек про пряжу лучше перевести таким образом:
Цитата |
---|
275 м хлопковой пряжи №10 ярко-синего цвета;
1 моток пряжи-травки (65 м/50 г) черного цвета; |
Body здесь корректней перевести как "основная часть"
hdc dec - это кластер из 2-х полуст. с нак. в след. 2 ст., то есть обыкновенная убавка, как со ст. без нак. или ст. с нак. Отсылка к специальным приемам здесь связана с особенностью американской школы вязания - в специальных приемах подробно описано сколько накидов и как нужно сделать, чтобы правильно провязать эти два столбика вместе. В российской же школе вязания предполагается, что если ты научился провязывать вместе два ст. без нак., то ты и три столбика вместе провяжешь, и по аналогии сможешь сделать убавку на столбиках с накидом
Но если такая "убавка" в тексте встречается часто, то чтобы не писать постоянно про кластер, можно ввести в описании раздел специальные обозначения примерно такого вида:
Цитата |
---|
Специальные приемы вязания
Убавка: провязать кластер из 2-х полуст. с нак. в след. 2 ст. |
И далее по тексту просто писать "убавка".
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
|
Читают тему (гостей: 2, пользователей: 0, из них скрытых: 0)
Kimberly-Club рекомендует:
|
|
|
|