|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Цитата |
---|
Marianna пишет:
"Вязать по спирали, не замыкая ряды, пока не указано иное" |
Тоже вариант а еще можно попробовать своими словами сказать Подобные фразы и составляют "почерк" переводчика, по которому его можно узнать.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 194
Регистрация: 07.02.2008
|
Помогите пожалуйста, немного запуталась в переводе:
1.Starting at one side"with color A" ch 25" sc in second ch from hook' sc in each ch across changing to color B in last st made ( see Stitch Guide)" turn/(Front of row is wrong side of work)/
перевела так :
Начните работу ниткой основного цвета А. Набрать цепочку из 25 в.п., 1 ст. без нак. во 2-ю от крючка петлю, по 1 ст. без нак. в каждую п. Присоединить нить цвета В к последнему ст. без нак. , поворот.
Фронт ряда считать изнаночной стороной работы.
Как правильно перевести Front of row?
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
|
|
|
Сообщений: 194
Регистрация: 07.02.2008
|
Подойдет такой вариант:
- Это изнаночная сторона работы?
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
|
|
|
Сообщений: 394
Регистрация: 05.02.2007
|
Может так:
"Лицевую сторону этого ряда считать изнаночной стороной работы" ?
|
|
|
Администратор
Сообщений: 5056
Регистрация: 07.03.2006
Каталожных дел мастер
|
Цитата |
---|
Юлия пишет:
Фронт ряда считать изнаночной стороной работы. Как правильно перевести Front of row? |
Идеальный вариант. В начале этого ряда написать "Изнаночная сторона работы". Например:
Начать работу ниткой основного цвета А. Набрать цепочку из 25 в.п.,
1 ряд: Изнаночная сторона работы - 1 ст. без нак. во 2-ю от крючка петлю, по 1 ст. без нак. в каждую п., последние 2 петли последнего столбика провязать нитью цвета B, повернуть
Жирным шрифтом я выделила важные моменты:
1. Глаголы лучше всего везде писать в неопределённой форме. Скакать с формы на форму (начните, набрать, вяжем в задние полупетли) - не очень красиво получается, а из всех форм именно неопределённая форма глагола самая удобная для описаний.
2. Присоединение новой нити в этом описании предполагается делать именно так, как я написала. Это важно - именно такое присоединение наиболее "гладкое": лишних петель нет и "потёков" цвета тоже нету. Здесь прямое указание, что последний столбик ряда довязывается новой ниткой.
3. Повернуть, а не поворот - так уж у нас сложилось
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
|
|
|
Сообщений: 153
Регистрация: 08.01.2009
|
BagiraN
Перевела модель на Беби-Бона. В списке материалов указано что для вязания требуются спицы № 3,5 и игла № 3,5. По ходу всей работы про спицы ничего не указано, только игла. Что подразумевается под этой иглой немогу понять. По рисунку вроде выполнена модель спицами. Подскажите в чем моя ошибка.
|
|
|
Сообщений: 153
Регистрация: 08.01.2009
|
Marianna
Я перевожу с немецкого. Там вот такие слова:
1 Paar Stricknadeln Nr.3,5;
1 Spiel Nr. 3,5.
Перевод звучит так:
1 вязальные спицы № 3,5;
1 игла № 3,5.
По ходу работы везде указана игла, то есть Spiel Nr. 3,5. Как писать незнаю. Помогите.
|
|
|
Сообщений: 394
Регистрация: 05.02.2007
|
Не могу перевести название
"Cranberry Frost Dress" - сначала перевела как "Наряд цвета морозной клюквы", но в списке материалов цвет ниток обозначен как "бургундский" - не понимаю тогда смысл этого словосочетания. Подскажите плиз!
И еще вопрос: вот этот цвет ниток "бургундский" - надо ли его "перевести" как "бордо", например, или оставить как есть?
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Мариша, Spiel - это укороченная спица для снятия петель, используется при вывязывании кос и узоров, у нас известна как "дополнительная спица". Поэтому вязание ведется на спицах, а по ходу описания встречаются конструкции вида "переснять петли на дополнительную спицу", "переснять петли с дополнительной спицы" или "провязать петли на дополнительную спицу"
Мартиша Аддамс, я бы оставила название как "Мороженая клюква". И если есть возможность "перевести" цвет в привычную гамму, то его лучше переводить, поэтому "бордо" - более удачный вариант, особенно если найти карту цветов (например на яндексе) и глянуть что же именно подразумевается под этим цветом. Вот внизу страницы видны оттенки "бургундский" и "бордовый" - они достаточно близки, чтобы считать их в описании за один цвет.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 153
Регистрация: 08.01.2009
|
BagiraN
Спасибо за подсказку. У меня еще вопрос по цветам, я их перевела так:
dunkeldlau - темно-синий;
königsblau - кобальтовый;
mittelblau - синий;
tanne - елочный;
minth - зеленый;
türkis - бирюзовый;
helltürkis - светло - бирюзовый.
Как правильно будут звучать те цвета которые я выделила цветом. Подскажите пожалуйста.
И правильно ли я перевела все цвета?
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Мариша, tanne - это зеленый, а mint - светло-зеленый. Остальное вроде правильно.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 171
Регистрация: 20.02.2008
|
Ох-хохо... битый час бьюсь над переводом (извините, реньше надолго засеть за него не было возмолжности).
И у меня никак не получается перевести двойной стролбик без накида (extended single crochet)
в описании сказано
Цитата |
---|
insert hook in next st,yo, pull through st.yo, pull through 1 lp on hook, yo,pull through 2 дзы on hook |
лучшее, что у меня шло, вот:
Двойной ст. без нак.: для вывязывания двойного столбика без накида, надо ввести крючок в след. петлю, накинуть нитку на крючок, вытянуть петлю, ещё раз накинуть нитку на крючок, протянуть нить через 1 петлю из тех, что на крючке, накинуть нитку на крючок, протянуть нить через 2 петли на крючке.
Пробовала это вязать... выходит обычный столбик с накидом... что я не так перевела, а? Может, кото что присоветует, как вернее перевести?
|
|
|
Администратор
Сообщений: 5056
Регистрация: 07.03.2006
Каталожных дел мастер
|
Кисточка,
тебя смущает, видимо, yo, то есть накид.
Дело в том, что yo не всегда означает накид, как его понимаем мы. yo, pull through st означает "подхватить нить и протянуть её через вершину столбика". Мы в данном случае просто написали бы "вытянуть петлю" или "провязать две петли" - что-то в этом роде.
Конкретно этот кусок текста следует дословно перевести так:
insert hook in next st - ввести крючок в столбик
yo, pull through st - подхватить нить и протянуть её через вершину столбика
yo, pull through 1 lp on hook - подхватить нить и провязать первую петлю из лежащих на крючке
yo,pull through 2 дзы on hook - подхватить нить и провязать обе петли, лежащие на крючке
А с литературной, так сказать, обработкой получится:
"Ввести крючок в вершину следующего столбика, вытянуть петлю - на крючке 2 петли - провязать первую из лежащих на крючке петель - на крючке 2 петли - провязать обе петли, лежащие на крючке".
Количество петель на крючке я добавляю в таких случаях от себя для того, чтобы легче было ориентироваться.
Название этого столбика лучше перевести как "высокий столбик без накида" - это название встречается в книгах-учебниках по вязанию крючком.
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Marianna, название "двойной столбик с накидом" тоже взято из книжки по вязанию. (Вязание крючком, автор Бетти Барден.)
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 171
Регистрация: 20.02.2008
|
Marianna, спасибо большое за разъяснения и перевод!
|
|
|
|
Читают тему (гостей: 1, пользователей: 0, из них скрытых: 0)
Kimberly-Club рекомендует:
|
|
|
|