|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Не секрет, что на сегодняшний день большинство описаний нарядов для кукол издается на английском языке. К сожалению, на русском их много меньше. И нередко встречается ситуация, когда очень хочется связать какой-то наряд, но он, увы, на том самом злополучном языке. Конечно, у нас в клубе есть отдел переводчиков, который по мере сил старается этот недостаток исправлять, но он довольно мал и потому у него весьма скромные возможности.
На нашем сайте есть информация о наиболее часто используемых сокращениях, но описания мало того, что составлены на неродном языке, так там еще используются и довольно специфичные конструкции, которые смущают даже опытных переводчиков с английского. И нередко раздается стон "я пробовала, но там так все запутанно, и ничего не вышло".
На самом деле ничего сложного в переводе описаний нет - требуется даже не столько знание английского и умение вязать крючком, сколько обычный навык. Вот этот самый навык мы и предлагаем вам приобрести.
Поскольку общение сети накладывает свой отпечаток, то единственно возможной формой занятий может быть только ваша самостоятельная работа, но с нашей помощью и поддержкой. Как это будет выглядеть? Очень просто. Наверняка многие видели тему Выкладывание описаний в каталог. Хоть и выглядит она на первый взгляд довольно страшно, но на самом деле весьма полезна начинающему переводчику. В ней содержатся ссылки на стандартные сокращения и примеры употребляемых конструкций. Ее следует внимательно прочитать.
Да, сразу оговоримся, что переводы будем сразу учиться оформлять по правилам, принятым для нашего сайта, - это тоже совсем несложно.
Для начала занятий следует оставить в этой теме заявку "на вступление" в нашу школу После этого будет предложено несложное описание, переводом которого вы будете заниматься (обратите внимание, что описание будет у каждого свое). Правда описание можно выбрать и самостоятельно, но мы вполне можем его отклонить, если решим что оно чересчур сложное (это к тому, что не следует начинать обучение со сложных описаний календарей и парадизов, сначала нужно натренироваться на чем попроще). Также требованием к описанию является достаточно хорошее качество оригинала - чтобы не гадать поначалу что же там на самом деле написано.
А дальше все просто - вы начинаете переводить описание, опираясь на сокращения, примеры общих фраз и обычный англо-русский словарик. Если нет уверенности в том, насколько правильно переведена (или оформлена) фраза - вы оставляете в этой теме сообщение с оригинальной фразой на английском языке и вашим вариантом перевода, а мы предлагаем свой вариант с объяснением почему именно так.
После того, как вы завершаете перевод, вы пересылаете нам файл с переводом, мы его проверяем и возвращаем обратно с комментариями, рекомендациями и советами к дальнейшему "профессиональному росту" Ну и при желании продолжить обучение будет выдано (или выбрано самостоятельно) следующее описание.
Файлы следует оформлять в формате TXT.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Перед тем, как начать переводить.
Итак, что нужно сделать перед тем, как начать работу над переводом? Конечно же, обеспечить себе "рабочее место". Для большинства рабочее место - это компьютер. Откройте картинку с оригинальным текстом, текстовый редактор. Есть электронный словарь? Откройте и его тоже. А теперь разместите окошки, чтобы вам было удобно и все три указанных окошка было видно одновременно. Учтите, что окно редактора большинство времени будет самым верхним, поэтому из-под него должны выглядывать окошки с оригиналом и словарем. При этом у окошка с оригиналом текст должен быть легко читаем и не перекрываться. Однако, многим удобнее работать "по старинке" - с листа бумаги. Значит распечатайте оригинальное описание, вооружитесь ручкой, карандашом, чистой бумагой. В общем, устройтесь, как можно удобнее.
У каждого из предложенных подходов есть свои плюсы - работа только на компьютере при должном навыке идет быстрее, да и интернет всегда под рукой, но на бумаге можно удобно посчитать столбики, набросать схемку особо непонятного ряда и просто порисовать. Можно вписывать строчки с переводом между строчек оригинального описания и его будет проще проверять. Главное на этом этапе - просто подумать как удобнее. Ведь оба подхода можно комбинировать в любых вариантах - пользоваться электронным словарем, вместо распечатки держать оригинал на экране монитора, а писать на бумаге, или наоборот, вбивать текст сразу в редактор, но на бумажной распечатке исходника помечать непонятные слова.
Да, чуть не забыла, на первых порах хорошо бы иметь неподалеку распечатку (или открытое окошко) с используемыми сокращениями и оборотами - чтобы не отвлекаясь от основной идеи можно было быстренько глянуть непонятный момент.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Список материалов, плотность и прочая подготовительная информация
К списку материалов относятся нитки, всякие кнопки, иголки, бусинки, пайетки, цветочки и крючоки. Самое сложное для первого раза - разобраться с нитками и крючками. Крючки зачастую даются в американской норме, в то время, как в России принято обозначение в мм. Для перевода крючков из американской системы у нас есть вот такая табличка, в которой нужные номера находятся быстро и легко.
С нитками чуть сложнее. Самой популярной нитью для вязания является size 10 crochet thread - хлопковая нить для вязания №10 - аналог нашего ириса по толщине. Но иногда встречаются другие типы пряжи. И хорошо, если указан вес/метраж.
Иногда обозначения бывают совсем непонятные, типа sport weight yarn - увы, здесь работы требуется несколько больше. Вот здесь находится Yarn Substitution List - по каждому классу описывается крючок, который нужно использовать для такой пряжи и получаемая плотность. Нужно выбрать пряжу данного типа, которая подходит для вязания больше всего (ну хлопок там, шерсть, акрил) и аккуратненько списать ее метраж. Правда он будет наверняка в унциях и ярдах, здесь поможет вот эта табличка.
Если уж совсем ничего не выходит - ну что ж. Вариант "немного акриловой пряжи снего цвета" тоже вполне возможен.
После того, как список того что нужно составлен, его требуется правильно записать. Здесь все очень просто - пишем в текстовом файле "Вам потребуется:" и дальше перечисляем все по-очереди, записывая каждый пункт с новой строчки, в конце строчки - точка с запятой. Последней строчкой идет крючок (спицы) нужного номера и волшебная фраза "или любой другой, при котором будет достигнута необходимая плотность" Если пряжи одного типа требуется несколько цветов на первой строчке пишете тип пряжи и ее метраж, а на каждой последующей - сколько пряжи каждого цвета потребуется. Особенности редактора, который используется для оформления описаний просят, чтобы каждая новая строка отделялась пустой строкой. А вот ставить никаких знаков в начале пунктов списка не нужно - они добавляются при верстке одним кликом мыши, что куда проще, чем удаление этого знака в начале каждой строки, если они были поставлены.
Маленькое замечание - переводы зачастую американские, поэтому вместо привычных метров и сантиметров в них указаны дюймы и ярды. Удобнее всего сразу записывать все в метрической системе, кроме разве что крючков. И не надо "жадничать". Если получается 348,5 метров ниток, то можно записать 350 - круглые числа лучше воспринимаются, а полтора метра все равно никто считать не будет
Код |
---|
Вам потребуется:
хлопковая пряжа №10:
100 м. зеленого цвета;
50 м. красного цвета;
30 м. шерстяной пряжи (50 г/100 м) синего цвета;
немного пряжи-травки желтого цвета;
10 полосатых бусинок размером 3 мм;
90 см ленты в крапинку шириной 2.5 см;
стальной крючок №4 (2 мм) или любой другой, при котором будет достигнута необходимая плотность. |
Теперь плотность вязания. Чаще всего встечается строчка типа "9 sts = 1", 4 dc rows = 1". В этом случае все просто и переводится дословно "9 ст. с нак. = 2.5 см, 4 ряда ст. с нак. = 2.5 см". Немного сложнее, когда появляется еще одна плотность. Например: "9 sts = 1", 8 sc rows = 4 dc rows = 1" , тогда в переводе появится три строчки. Последний вариант, когда полотно вяжется узором - "2 ракушки = 5 см, 2 ряда ракушек = 2,5 см" или "первые 3 ряда дают кружок диаметром 4 см."
Записать плотность очень просто. Отступаем две строчки от списка материалов и пишем "Плотность вязния". После чего пишется плотность вязания - каждая плотность отдельной строчкой. Если при вязании используется различная пряжа или крючок, то они вставляются отдельной строчкой перед плотностью вязания:
Код |
---|
Плотность вязания:
крючок №7 (1.65 мм) и нить №10:
8 ст. без нак. = 2.5 см;
10 рядов ст. без нак. = 2.5 см;
4 ряда ст. с нак. = 2.5 см;
крючок №8 (1.5 мм) и нить №20:
9 ст. без нак. = 2.5 см;
11 рядов ст. без нак. = 2.5 см. |
Третий "блок" - специальные обозначения. Основная сложность заключается в том, что иногда он появляется "в процессе". Например, в тексте встречается фраза "for picot, ch4, sl st in fourfh ch from hook (picot made) - это значит что в специальных обозначениях появится строчка вида "пико: 4 в.п., 1 полуст. без нак. в 4 п. от крючка.", а в самом описании будет записано просто "пико". Иногда описание хитрого столбика сопровождается картинкой-схемой. Тогда следует обработать картинку и в нужном месте в скобках указать имя этой схемки. (как правильно обработать картинку я расскажу немного позже)
Итак, если этот блок есть, отступаем две строчки от плотности вязания и пишем "Специальные обозначения" - каждая строчка одно обозначение. Сначала обозначение, двоеточие, и его расшифровка:
Код |
---|
Специальные обозначения:
Пико: 4 в.п., 1 полуст. без нак. в 4 п. от крючка.
Кластер из 2 ст. с нак.: провязать незаконченный ст. с нак. в след. п., провязать в эту же петлю второй незаконченный ст. с нак., протянуть петлю через все три петли на крючке (ris1.jpg) |
Иногда может появиться блок "Используемые узоры", но в вязании крючком он редок и потому на первый раз его опустим.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Собственно перевод
Не секрет, что любой перевод делится на некоторые блоки. Так комплект может делиться на брюки и блузку. Или платье и шляпку. Где платье в свою очередь делится на лиф, юбку, рукава и оборки. Сразу оговорюсь, что в описании каждый блок начинается с заглавия. Нужно отступить две строчки, написать заголовок блока, отступить еще две строчки и записать сам перевод. То есть схема перевода выглядит примерно так:
Код |
---|
Платье
Лиф
...Перевод лифа...
Юбка
...Перевод юбки...
Рукава
...Перевод рукавов...
Шляпка
...Перевод шляпки... |
Теперь сам перевод. Как я уже говорила, при переводе нужено не столько виртуозное владение языком, сколько обычный навык. Вот обычная схема работы над каждым рядом перевода:
1. Прочитать ряд - пусть для определенности он выглядит как
Код |
---|
Rnd 7: (ch 2, dc) in first st, dc next 3 sts, 2 dc in next st, ch 1, (skip next ch-1 sp, 2 dc in next st, dc in next 3 sts, 2 dc in next st, ch 1 ) around, skip last ch-1 sp, join (112 dc). |
2. Решить круговой он или нет. В данном случае у нас круговой ряд, поскольку в конце ряда присутсвует слово join. (Замечу что наличие этого слова не обязательно - многие шляпки вяжутся по спирали).
3. Проверить петли подъема - в зарубежных описаниях часто петли подъема пишутся в конце предыдущего ряда. Но это не очень привычно и неудобно, так что если такое есть, то нужно эти петли перенести куда положено. Но на этом кусочке таких проблем нет.
4. Заменить все сокращения и глаголы русскими эквивалентами. (обратите внимание, что я сразу указала, что ряд круговой). Под рукой держать файлик со списком аббревиатур и списком принятых сокращений.
Код |
---|
7 ряд (круговой): (в.п. 2, ст. с нак.) в первый ст., ст. с нак. след. 3 ст., 2 ст. с нак. в след. ст., 1 в.п. (пропустить след. арочку из 1 в.п., 2 ст. с нак. в след. ст., ст. с нак. в след. 3 ст., 2 ст. с нак. в след. ст., 1 в.п.) повторять, пропустить след. арочку из 1 в.п., соединить. (112 ст. с нак.) |
Немного кривовато, но уже вполне удобоваримо.
5. Теперь вспомним про русский язык и приведем конструкции к стандартному виду. "в.п. 2" = "2 в.п.", "ст. с нак. след. 3 ст." = "по 1 ст. с нак. в след. 3 ст.", "повторять" = "повторять до конца ряда", "(112 ст. с нак.)" = "(112)". Если вяжется просто ст. с нак., значит он один. Заодно посмотрим - мы везде пропускаем арочки из 1 в.п. Но ведь других арочек в предыдущем ряду нет, поэтому если мы скажем, что нужно пропустить арочку - все будет и так понятно. Финальный перевод ряда вглядит как:
Код |
---|
7 ряд (круговой): (2 в.п., 1 ст. с нак.) в первый ст., по 1 ст. с нак. в след. 3 ст., 2 ст. с нак. в след. ст., 1 в.п. (пропустить след. арочку, 2 ст. с нак. в след. ст., по 1 ст. с нак. в след. 3 ст., 2 ст. с нак. в след. ст., 1 в.п.) повторять до конца ряда, пропустить след. арочку, соединить. (112) |
6. Теперь надо проверить правильно ли ряд записан. Нужно мысленно его провязать и сравнить количество столбиков. В предыдущем ряду 80 ст. (не считая арочек, которые мы пропускаем). Считаем. Видно что раппорт узора на пяти столбиках и выглядит как (VIIIV^). 80/5 = 16. Т.е. всего должно быть 16 повторений. 16*7 = 112. Вроде как все правильно. Можно вздохнуть и перейти к пункту 8.
7. Но если вздохнуть не удастся и была обнаружена ошибка. Возможно несколько вариантов - первый и самый простой - банальная опечатка, которую видно сразу. Если это так, то можно ее просто аккуратненько исправить. Если что-то более сложное, то тут надо смотреть уже более глобально - по узору, количеству петель и все такое. Общего алгоритма нет (да и нечасто подобные ситуации встречаются) И написать на новой строке
Код |
---|
Примечание переводчика: тут была найдена такая-то ошибка и потому мне кажется, что ряд надо вязать так: (свой вариант описания) |
или
Код |
---|
Примечание переводчика: этот ряд содержит ошибку, не сходится то-то и то-то. К сожалению, я не знаю как лучше ее исправить, поэтому прошу первого связавшего поделиться опытом решения. |
8. Если в ряду встречается ссылка на картинку, то нужно сделать такую же вставку с именем картинки, как было описано в спецобозначениях.
Не нужно пугаться что пунктов получилось так много - с опытом все они будут выполняться одновременно и занимать не больше времени, чем требуется на то, чтобы сразу записать ряд на русском
Ну и в заключение несколько "рыб" - дословно фразы переводятся несколько иначе, но я предлагаю устоявшийся за время переводов русский вариант.
"Starting at waist, ch 26" - "Набрать 26 в.п."
В сложных случаях может выглядеть как "Нитью белого цвета крючком №7 набрать 30 в.п."
"With wrong/right side facind you" - "Развернуть работу изнаночной/лицевой стороной к себе"
"Working on opposite side of starting ch on row 1 of Bodice" - "Вязать в непровязанные полупетли начальной цепочки лифа"
"Working in front/back lps" - "Вязать в передние/задние полупетли"
"End of row" - "край ряда", изредка "кромочные ст. ряда"
"Join threat with sc in first sc" - "Присоединить нить столбиком без нак. в первый ст. ряда"
Методика перевода "промежуточных" абзацев текста примерно такая же, нужно только следить чтобы результат перевода был на русском и читался без проблем.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Обработка схем.
После того, как перевод закончен, нужно обработать в фотошопе встречающиеся схемки. Вот простой алгоритм, правда он расчитан на черно-белые схемы
1. Открыть файл с помощью Adobe Photoshop
2. Выбрать Crop Tool на панели инструментов и обрезать со страницы лишнее, оставив только схемку.
3. Выбрать в меню Mode->Grayscale и согласиться с тем, что цвет надо Discard.
4. Выбрать Image->Adjustment->Curves и сдвинуть ползунок белого вправо, примерно на 13 единиц.
5. Выделить всю картинку и сделать Edit->Transform->Rotate. Немного покрутить картинку, чтобы горизонтальные слова стали горизонтальными.
6. Выбрать File->Save for Web & Devices и сохранить картинку в jpeg, качество high (80%).
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Пересылка перевода.
При пересылке перевода проверьте, чтобы в папке лежали текстовый файл с переводом (формат txt, я напоминаю). Имя этого текстового файла должно совпадать с переводом названия модели на русский. Цветная картинка модели (а может и не одна - у календарей их две штуки например), а также, если требуется, набор файликов ris1.jpg и подобных им со схемками, которые упоминаются в тексте перевода. Все это счастье надо запаковать в формате rar или zip. Имя архива также должно совпадать с переводом названия модели на русский. Например, я делаю перевод платья Bright flowers. Имя текстового файла и архива должно быть "яркие цветы".
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Мартиша Аддамс, нижайше прошу прощения
Промахнулась с нужным листом и положила в архив пятый вместо четвертого. Нужный лист я уже выслала.
И информация для всех, у кого два описания - поскольку они разные, хоть и из одного буклета, нужно для каждой модельки завести отдельный текстовый файлик. (При этом в одном описании может быть несколько вещичек, например свитер и повязка)
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 394
Регистрация: 05.02.2007
|
BagiraN
ну что Вы - это ерунда, всё же исправимо
Спасибо - получила нужный лист
И еще у меня предложение - может эту тему закрепить? Пусть будет для вопросов и т.п.
|
|
|
Сообщений: 171
Регистрация: 20.02.2008
|
А я тоже хотю в Школу перевода. Возьмёте?
|
|
|
Сообщений: 194
Регистрация: 07.02.2008
|
И я, и я хочу
Мы принимаем все что получаем, за медную монету, а потом,
Порою поздно пробу различаем на ободке чеканно-золотом....
|
|
|
Сообщений: 194
Регистрация: 13.05.2008
|
BagiraN,
Модель получила, спасибо! Начну потихоньку
|
|
|
Администратор
Сообщений: 1508
Регистрация: 04.04.2006
|
Кисточка, Юлия, конечно можно
Я уже отправила вам задания.
И у меня огромная просьба внимательно проверять то что я понаприсылала. Я обнаружила у себя еще одну ошибку, имеющую те же корни, что и у Мартиши Аддамс - у меня в оригинальном описании были странички перепутаны. Сейчас я вроде все поправила, но мало ли что.
Нет на свете ничего страшнее, чем девушка-программист...
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2007"
|
|
|
Сообщений: 2
Регистрация: 11.07.2008
|
я получила задание, все файлы в порядке, неторопливо займусь переводом.
|
|
|
Сообщений: 394
Регистрация: 05.02.2007
|
Помогите мне, плиз - я перевела свои задания, но не понимаю смысла двух предложений
1. Sew snap to back opening
У меня только такой вариант перевода:
"Пришить крючок для застежки сзади", но я не уверена, что вообще об этом речь.
2. Do not join rnds unless otherwise stated
Я не уверена, какой вариант перевода правильный:
- не соединяйте ряды, если не сказано иное
или
- вяжите по кругу, если не сказано иное
|
|
|
Администратор
Сообщений: 5056
Регистрация: 07.03.2006
Каталожных дел мастер
|
Цитата |
---|
BagiraN пишет:
Поэтому более удачный вариант с точки зрения описания "Вязать по-спирали, пока не будет сказано иное". |
"Вязать по спирали, не замыкая ряды, пока не указано иное"
"Если веришь в добро, может, мир станет добрым скорее..."
-------------------------------
Хранитель Огня - Премия "Золотая Искра - 2006"
|
|
|
|
Читают тему (гостей: 2, пользователей: 0, из них скрытых: 0)
Kimberly-Club рекомендует:
|
|
|
|